Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So you all need to be ready because you don’t know when humanity’s child is going to arrive.”
OET-LV Also you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing in_what hour, the son of_ the _man is_coming.
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.” ‡
(Kai humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ hōra ou dokeite, ho Huios tou Anthrōpou erⱪetai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You also be ready, because in that hour you do not think, the Son of Man comes.”
UST So be ready, because I, the Son of Man, will come again at a time when you do not expect me.”
BSB You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
BLB You also, be ready; for the Son of Man comes in the hour you do not expect."
AICNT “[[Therefore]][fn] You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”[fn]
12:40, Therefore: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(b e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
12:40, Verse 40 is absent from the f1 family of manuscripts.
OEB You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
WEB Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
NET You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
LSV and you, then, become ready, because at the hour you do not think, the Son of Man comes.”
FBV You must also be ready, for the Son of man is coming when you don't expect him.”
TCNT [fn]Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.”
12:40 Therefore you 95.3% ¦ You CT 1.6%
T4T Similarly, you must be ready for me to return, because I, the one who came from heaven, will come again at a time when you do not expect me to come.”
LEB You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come.”[fn]
¶
?:? *The words “he will come” are not in the Greek text but are implied
BBE So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
DRA Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
YLT and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
DBY And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
RV Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
WBS Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
KJB Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
( Be ye/you_all therefore ready also: for the Son of man cometh/comes at an hour when ye/you_all think not. )
BB Be ye therfore redy also, for ye sonne of man wyll come at an houre when ye thynke not.
(Be ye/you_all therefore redy also, for ye/you_all son of man will come at an hour when ye/you_all think not.)
GNV Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.
(Be ye/you_all also prepared therefore: for the Son of man will come at an hour when ye/you_all thinke not. )
CB Therfore be ye ready also, for at an houre whan ye thynke not, shal the sonne of man come.
(Therfore be ye/you_all ready also, for at an hour when ye/you_all think not, shall the son of man come.)
TNT Be ye prepared therfore: for the sonne of man will come at an houre when ye thinke not.
(Be ye/you_all prepared therefore: for the son of man will come at an hour when ye/you_all thinke not. )
WYC And be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
(And be ye/you_all redi, for in what our ye/you_all gessen not, man's son shall come.)
LUT Darum seid ihr auch bereit! Denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr nicht meinet.
(Therefore seid her also bereit! Because the Menschen son becomes coming to the Stunde, there her not meinet.)
CLV Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.[fn]
(And vos estote parati: because which hora not/no putatis, Filius hominis veniet.)
12.40 Qua hora non putatis Filius hominis veniet? Ultimam horam semper ignorari voluit Dominus, ut semper sit suspecta, et ad eam semper præparetur.
12.40 Qua hora not/no putatis Filius hominis veniet? Ultimam horam semper ignorari voluit Master, as semper sit suspecta, and to her semper præparetur.
UGNT καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.
(kai humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ hōra ou dokeite, ho Huios tou Anthrōpou erⱪetai.)
SBL-GNT καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
(kai ⸀humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ hōra ou dokeite ho huios tou anthrōpou erⱪetai. )
TC-GNT Καὶ ὑμεῖς [fn]οὖν [fn]γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
(Kai humeis oun ginesthe hetoimoi; hoti haʸ hōra ou dokeite ho huios tou anthrōpou erⱪetai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:40 the Son of Man will come: See “The Son of Man” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε
˱in˲_what hour not ˱you_all˲_/are/_supposing
Jesus is using the term hour to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time when you are not expecting him”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming
Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will return” (and for the previous phrase, “at a time when you are not expecting me”)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, will return”