Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:6 ©

OET (OET-RV) But he didn’t say this because he cared for poor people, but because he carried the purse for the group and used to steal from it.

OET-LVBut he_said this, not that was_caring to_him for the poor, but because he_was a_thief, and having the moneybag was_bearing the money being_thrown in.

SR-GNTΕἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 
   (Eipen de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, allʼ hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eⱪōn ta ballomena ebastazen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and having the moneybag, he was stealing the things being put in it.)

UST (Judas did not say this because he cared about poor people. Rather, he said this because he was a thief. He kept charge of the bag that held their money, but he would steal the money that people gave him to put in the bag.)


BSB Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.

BLB But he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief; and having the money bag, he used to pilfer that being put into it.

AICNT He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief and, having the money box, he used to take what was put into it.

OEB He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.

WEB Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.

NET (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)

LSV And he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

FBV He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.

TCNT (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was the keeper of the moneybag and would pilfer what was put into it.)

T4T He said that, not because he cared about the poor people, but instead, because he was a thief. He was the one who kept the bag of funds that people gave to help Jesus and us his disciples, and he often stole some of the money that was {that people} put into it.

LEB (Now he said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put intoit.)

BBE (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

DRA Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.

YLT and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

DBY But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].

RV Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

WBS Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

KJB This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

BB This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen.
  (This he said, not that he cared for the poore: but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was given.)

GNV Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.
  (Now he said this, not that he cared for the poore, but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was given.)

CB (This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.)
  ((This said he not that he cared for the poore, but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was geue.))

TNT This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
  (This said he not that he cared for the pooer: but because he was a thief and kept the bagge and bare that which was given.)

WYC But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent.
  (But he said this thing, not for it perteynede to him of nedi men, but for he was a thief, and he had the pursis, and bar tho things that were sent.)

LUT Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
  (The sayse he but not, that he nach the Armen fragte, rather he was a Dieb and had the Beutel and trug, was gegeben ward.)

CLV Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
  (Dixit however hoc, not/no because about egenis pertinebat to him, but because fur was, and loculos habens, ea which mittebantur, portabat.)

UGNT εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  (eipen de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, all’ hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eⱪōn ta ballomena ebastazen.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  (eipen de touto ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, allʼ hoti kleptaʸs aʸn kai to glōssokomon ⸀eⱪōn ta ballomena ebastazen.)

TC-GNT Εἶπε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  (Eipe de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, all᾽ hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eiⱪe, kai ta ballomena ebastazen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

˱he˲_said & this not that for the poor /was/_caring ˱to˲_him but because /a/_thief ˱he˲_was

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he said this because he was a thief, not because it was a concern to him about the poor”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πτωχῶν

the poor

See how you translated the poor in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

but because /a/_thief ˱he˲_was

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but he said this because he was a thief”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ βαλλόμενα

the_‹money› /being/_cast_‹in›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people gave him to put in it”

BI Yhn 12:6 ©