Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But he didn’t say this because he cared for poor people, but because he carried the purse for the group and used to steal from it.
OET-LV But he_said this, not that was_caring to_him for the poor, but because he_was a_thief, and having the moneybag was_bearing the money being_thrown in.
SR-GNT Εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. ‡
(Eipen de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, allʼ hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eⱪōn ta ballomena ebastazen.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and having the moneybag, he was stealing the things being put in it.)
UST (Judas did not say this because he cared about poor people. Rather, he said this because he was a thief. He kept charge of the bag that held their money, but he would steal the money that people gave him to put in the bag.)
BSB Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
BLB But he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief; and having the money bag, he used to pilfer that being put into it.
AICNT He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief and, having the money box, he used to take what was put into it.
OEB He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
WEB Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
NET (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
LSV And he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
FBV He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.
TCNT (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was the keeper of the moneybag and would pilfer what was put into it.)
T4T He said that, not because he cared about the poor people, but instead, because he was a thief. He was the one who kept the bag of funds that people gave to help Jesus and us his disciples, and he often stole some of the money that was {that people} put into it.
LEB (Now he said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put intoit.)
BBE (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
DRA Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
YLT and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
DBY But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
RV Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
WBS Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
KJB This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
BB This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen.
(This he said, not that he cared for the poore: but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was given.)
GNV Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.
(Now he said this, not that he cared for the poore, but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was given.)
CB (This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.)
((This said he not that he cared for the poore, but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was geue.))
TNT This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
(This said he not that he cared for the pooer: but because he was a thief and kept the bagge and bare that which was given.)
WYC But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent.
(But he said this thing, not for it perteynede to him of nedi men, but for he was a thief, and he had the pursis, and bar tho things that were sent.)
LUT Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
(The sayse he but not, that he nach the Armen fragte, rather he was a Dieb and had the Beutel and trug, was gegeben ward.)
CLV Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
(Dixit however hoc, not/no because about egenis pertinebat to him, but because fur was, and loculos habens, ea which mittebantur, portabat.)
UGNT εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
(eipen de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, all’ hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eⱪōn ta ballomena ebastazen.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
(eipen de touto ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, allʼ hoti kleptaʸs aʸn kai to glōssokomon ⸀eⱪōn ta ballomena ebastazen.)
TC-GNT Εἶπε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
(Eipe de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, all᾽ hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eiⱪe, kai ta ballomena ebastazen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: writing-background
In this verse John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν
˱he˲_said & this not that for the poor /was/_caring ˱to˲_him but because /a/_thief ˱he˲_was
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he said this because he was a thief, not because it was a concern to him about the poor”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν πτωχῶν
the poor
See how you translated the poor in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν
but because /a/_thief ˱he˲_was
John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but he said this because he was a thief”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ βαλλόμενα
the_‹money› /being/_cast_‹in›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people gave him to put in it”