Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Hearing the news, Yohan’s followers went to the prison and collected his body and buried it. Then they went and told Yeshua.
OET-LV And having_approached, the apprentices/followers of_him took_away the corpse and buried him, and having_come, they_reported to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Kai proselthontes, hoi mathaʸtai autou aʸran to ptōma kai ethapsan auton, kai elthontes, apaʸngeilan tōi ˚Yaʸsou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, his disciples took away the corpse and buried him. And having come, they reported this to Jesus.
UST Later, John’s apprentices went to the jail. They took John’s dead body and buried it. Then, they went to Jesus and told him what had happened.
BSB § Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
BLB And his disciples having come, took the body and buried it, and having come, they told Jesus.
AICNT And his disciples came and took the {body} and buried it, and they went and reported to Jesus.
OEB Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
WEB His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
WMB His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
NET Then John’s disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.
LSV And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
FBV John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
TCNT Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
T4T John’s disciples then went to the prison, took John’s body and buried it, and they reported to Jesus what had happened.
LEB And his disciples came and took away the corpse and buried it, and wentand told Jesus.
¶
BBE And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
MOF No MOF MAT book available
ASV And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
DRA And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
YLT And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
DBY And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
RV And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
WBS And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
KJB And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
BB And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus.
(And his disciples came, and took up his body, and buryed it: and went, and tolde Yesus/Yeshua.)
GNV And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
(And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went, and tolde Yesus/Yeshua.)
CB Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus.
(Then came his disciples, and took his body, and buried it, and went and tolde Yesus/Yeshua.)
TNT And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
(And his disciples came and took up his body and buryed it: and went and tolde Yesus/Yeshua.)
WYC And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu.
(And his disciples came, and token his bodi, and birieden it; and they came, and tolden to Yhesu.)
LUT Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das JEsu.
(So came his Yünger and took his body and begruben him/it and came and announcedn the YEsu.)
CLV Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
(And accedentes discipuli eyus, tulerunt corpus eyus, and sepelierunt illud: and venientes nuntiaverunt Yesu.)
UGNT καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν; καὶ ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
(kai proselthontes, hoi mathaʸtai autou aʸran to ptōma kai ethapsan auton? kai elthontes, apaʸngeilan tōi Yaʸsou.)
SBL-GNT καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
(kai proselthontes hoi mathaʸtai autou aʸran to ⸀ptōma kai ethapsan ⸀auton, kai elthontes apaʸngeilan tōi Yaʸsou.)
TC-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα, καὶ ἔθαψαν αὐτό· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
(Kai proselthontes hoi mathaʸtai autou aʸran to sōma, kai ethapsan auto; kai elthontes apaʸngeilan tōi Yaʸsou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσελθόντες
/having/_approached
Here Matthew implies that John’s disciples went to the jail where John had been imprisoned. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having visited the place where John had been imprisoned”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πτῶμα
the corpse
Here Matthew implies that this was John’s corpse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “John’s corpse”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες
/having/_come
Here Matthew implies that John’s disciples went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come to where Jesus was”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ
˱they˲_reported ¬the ˱to˲_Jesus
Here Matthew implies that John’s disciples told Jesus that Herod had executed John. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they told Jesus what had happened to John”