Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Herod had been wanting to have Yohan executed, but he was afraid of the crowd because they considered Yohan to be a prophet.
OET-LV And wanting to_kill_ him _off, he_was_afraid the crowd, because they_were_having him as a_prophet.
SR-GNT Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. ‡
(Kai thelōn auton apokteinai, efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And wanting to put him to death, he feared the crowd, because they were regarding him as a prophet.
UST However, Herod was afraid of the large group of people who believed that John spoke for God. So, even though he wanted to have his soldiers execute John, he did not do that.
BSB Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
BLB Although wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet.
AICNT And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they regarded him as a prophet.
OEB Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
WEB When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
NET Although Herod wanted to kill John, he feared the crowd because they accepted John as a prophet.
LSV and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
FBV Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
TCNT Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
T4T Herod wanted to have John executed, but he was afraid that the people who had accepted what John taught would riot if he did that, because they believed that John was a prophet.
LEB And although he[fn] wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet.
?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as concessive
BBE And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
DRA And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
YLT and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
DBY And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
RV And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
WBS And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
KJB And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
BB And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete.
(And when he would have put him to death, he feared the people: because they counted him as a prophet.)
GNV And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
(And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a Prophet. )
CB And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet.
(And fayne would he have put him to death, but he feared the people, because they held him for a Prophet.)
TNT And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
(And when he wold have put him to death he feared the people because they counted him as a prophet. )
WYC And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete.
(And he willynge to slay/kill him, dreaded the people; for they had him as a prophet.)
LUT Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
(And he hätte him/it gerne getötet, fürchtete itself/yourself/themselves but before/in_front_of to_him people; because they/she/them hielten him/it for a Propheten.)
CLV Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.[fn]
(And volens him occidere, timuit the_people: because like prophetam him habebant.)
14.5 Timuit populum. Populum timebat, sed amor superabat, pro quo et Deum postponebat. Timor Dei corrigit, timor hominum differt, sed voluntatem non aufert: unde et avidiores reddit ad crimen quos aliquando suspendit a crimine.
14.5 Timuit the_people. Populum timebat, but amor superabat, pro quo and God postponebat. Timor God corrigit, timor hominum differt, but voluntatem not/no aufert: whence and avidiores reddit to crimen which aliquando suspendit a crimine.
UGNT καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(kai thelōn auton apokteinai, efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
SBL-GNT καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(kai thelōn auton apokteinai efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon. )
TC-GNT Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, [fn]ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(Kai thelōn auton apokteinai, efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
14:5 εφοβηθη ¦ εφοβειτο PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι
wanting him /to/_kill_off
Here, the word wanting introduces a clause that states something that contrasts with what Herod actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “although he wanted to put him to death” or “despite the fact that he wanted to put him to death”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & ἐφοβήθη & αὐτὸν
him & ˱he˲_/was/_afraid & him
The pronouns him and him refer to John the Baptist, and the pronoun he refers to Herod. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “John … Herod feared … John”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθη τὸν ὄχλον
˱he˲_/was/_afraid the crowd
Here Matthew implies that Herod both feared the crowd and did not have John killed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he feared the crowd and did not put him to death” or “he did not give the order, for he feared the crowd”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
the crowd
Here Matthew implies that Herod feared what the crowd would do if he put John to death. They might have rioted or attacked Herod. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the crowd would do” or “that the crowd might riot”