Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then as soon as the two of them climbed into the boat, the wind died down
OET-LV And of_them having_gone_up into the boat, the wind died_down.
SR-GNT Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ‡
(Kai anabantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
UST Then Jesus and Peter climbed into the boat. At that moment, the wind stopped blowing.
BSB § And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
BLB And they having entered into the boat, the wind ceased.
AICNT And when they had climbed into the boat, the wind ceased.
OEB When they had got into the boat, the wind dropped.
WEB When they got up into the boat, the wind ceased.
NET When they went up into the boat, the wind ceased.
LSV And they having gone into the boat, the wind stilled,
FBV When they got into the boat, the wind died down,
TCNT And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
T4T Then Jesus and Peter got in the boat, and the wind immediately stopped blowing.
LEB And when[fn] they got into the boat, the wind abated.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“got”)
BBE And when they had got into the boat, the wind went down.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
DRA And when they were come up into the boat, the wind ceased.
YLT and they having gone to the boat the wind lulled,
DBY And when they had gone up into the ship, the wind fell.
RV And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
WBS And when they had come into the boat, the wind ceased.
KJB And when they were come into the ship, the wind ceased.
BB And when they were come into the shippe, the wynde ceassed
(And when they were come into the ship, the wind ceassed)
GNV And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
(And as soon as they were come into the ship, the wind ceased. )
CB And they wente in to the shippe, & the wynde ceased.
(And they went in to the ship, and the wind ceased.)
TNT And assone as they were come in to the shippe the wynde ceassed.
(And as soon as they were come in to the ship the wind ceassed. )
WYC And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
(And when he had stied in to the boot, the wind ceased.)
LUT Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
(And they/she/them traten in the ship, and the wind legte itself/yourself/themselves.)
CLV Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.[fn]
(And when/with ascendissent in naviculam, cessavit ventus.)
14.32 Cessavit ventus. In quocunque Deus per gratiam adest, mox universa bella quiescunt.
14.32 Cessavit ventus. In quocunque God per gratiam adest, mox universa bella quiescunt.
UGNT καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
(kai anabantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
(kai ⸀anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos. )
TC-GNT Καὶ [fn]ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
(Kai embantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos;)
14:32 εμβαντων ¦ αναβαντων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱of˲_them
The pronoun they refers to Jesus and Peter. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the two of them”