Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel MAT 14:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:32 ©

OET (OET-RV) Then as soon as the two of them climbed into the boat, the wind died down

OET-LVAnd of_them having_gone_up into the boat, the wind died_down.

SR-GNTΚαὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ἄνεμος. 
   (Kai anabantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they had gotten into the boat, the wind ceased.

UST Then Jesus and Peter climbed into the boat. At that moment, the wind stopped blowing.


BSB § And when they had climbed back into the boat, the wind died down.

BLB And they having entered into the boat, the wind ceased.

AICNT And when they had climbed into the boat, the wind ceased.

OEB When they had got into the boat, the wind dropped.

WEB When they got up into the boat, the wind ceased.

NET When they went up into the boat, the wind ceased.

LSV And they having gone into the boat, the wind stilled,

FBV When they got into the boat, the wind died down,

TCNT And when they had gotten into the boat, the wind ceased.

T4T Then Jesus and Peter got in the boat, and the wind immediately stopped blowing.

LEB And when[fn] they got into the boat, the wind abated.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“got”)

BBE And when they had got into the boat, the wind went down.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

DRA And when they were come up into the boat, the wind ceased.

YLT and they having gone to the boat the wind lulled,

DBY And when they had gone up into the ship, the wind fell.

RV And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

WBS And when they had come into the boat, the wind ceased.

KJB And when they were come into the ship, the wind ceased.

BB And when they were come into the shippe, the wynde ceassed
  (And when they were come into the ship, the wind ceassed)

GNV And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
  (And as soon as they were come into the ship, the wind ceased. )

CB And they wente in to the shippe, & the wynde ceased.
  (And they went in to the ship, and the wind ceased.)

TNT And assone as they were come in to the shippe the wynde ceassed.
  (And as soon as they were come in to the ship the wind ceassed. )

WYC And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
  (And when he had stied in to the boot, the wind ceased.)

LUT Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
  (And they/she/them traten in the ship, and the wind legte itself/yourself/themselves.)

CLV Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.[fn]
  (And when/with ascendissent in naviculam, cessavit ventus.)


14.32 Cessavit ventus. In quocunque Deus per gratiam adest, mox universa bella quiescunt.


14.32 Cessavit ventus. In quocunque God per gratiam adest, mox universa bella quiescunt.

UGNT καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  (kai anabantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  (kai ⸀anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
  (Kai embantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos;)


14:32 εμβαντων ¦ αναβαντων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

The pronoun they refers to Jesus and Peter. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the two of them”

BI Mat 14:32 ©