Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:15 ©

OET (OET-RV) As evening was approaching, his followers came up and asked, “This place is quite isolated and it’s already late. Send the people back into the villages so they can buy themselves something to eat.”

OET-LVAnd evening having_become, the apprentices/followers approached to_him saying:
The place is desolate and the hour already passed_by, send_away the crowds, in_order_that having_gone_away into the villages, they_may_buy foods for_themselves.

SR-GNTὈψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, “Ἔρημός ἐστιν τόπος καὶ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.” 
   (Opsias de genomenaʸs, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai legontes, “Eraʸmos estin ho topos kai haʸ hōra aʸdaʸ paraʸlthen; apoluson tous oⱪlous, hina apelthontes eis tas kōmas, agorasōsin heautois brōmata.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now evening having come, the disciples came to him, saying, “This place is desolate, and the hour has already passed by. Send the crowds away so that, having gone away to the villages, they might buy food for themselves.”

UST When it was evening, the apprentices approached Jesus. They said to him, “This is a place where no one lives, and it is very late in the day. So, please tell the large groups of people to walk to the small towns that are nearby, where they can buy food to eat.”


BSB § When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”

BLB And evening having come, the disciples came to Him saying, "This place is desolate, and the time already is gone by. Therefore dismiss the crowds, that having gone into the villages, they might buy food for themselves."

AICNT When it was evening, {the}[fn] disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the hour is now late; send the crowds away so that they may go into the villages and buy food for themselves.”


14:15, the: Later manuscripts read “his.”

OEB In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’

WEB When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”

NET When evening arrived, his disciples came to him saying, “This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”

LSV and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”

FBV As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”

TCNT As evening approached, [fn]his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they may go into the villages and buy food for themselves.”


14:15 his ¦ the CT

T4T When it was nearly evening, we disciples came to him and said, “This is a place where nobody lives, and it is very late. Dismiss the crowds so that they can go into the nearby towns. Have them do that so that they can buy food for themselves.”

LEB Now when it[fn] was evening, the disciples came to him saying, “The place is desolate and the houris late.[fn] Release the crowds so that they can go away into the villagesand[fn] purchase food for themselves.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? Literally “has passed away”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go away”) has been translated as a finite verb

BBE And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

DRA And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.

YLT and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'

DBY But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

RV And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

WBS And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

KJB ¶ And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

BB And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may go into the townes, and bye them vittels.
  (And when the evening drewe on, his disciples came to him, saying: this is a desert place, and the hour is now past, let the people depart, that they may go into the towns, and bye them vittels.)

GNV And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
  (And when evening was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may go into the towns, and bye them vitailes. )

CB But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles.
  (But at evening his disciples came unto him, and said: This is a desert place, and ye/you_all night falleth on: let ye/you_all people depart from them, that they may go in to the towns, and bye them vytayles.)

TNT When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe that they maye go into the tounes and bye them vytayllis.
  (When even was come his disciples came to him saying. This is a desert place and the day is spent: let the people depart that they may go into the towns and bye them vytayllis. )

WYC But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete.
  (But when the eventide/evening was com, his disciples came to him, and said, The place is desert, and the time is now passid; lat the people go in to towns, to buy them mete.)

LUT Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
  (At_the Abend but traten his Yünger to him and said: This/These is one Wüste, and the night fällt daher; laß the people from dir, that they/she/them there in the marketplaces gehen and ihnen food kaufen.)

CLV Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.[fn]
  (Vespere however facto, accesserunt to him discipuli his, dicentes: Desertus it_is locus, and hora yam præteriit: dimitte turbas, as euntes in castella, emant sibi escas.)


14.15 Vespere autem facto, etc. Recedit Jesus de Judæa, vadit in desertum, turbæ sequuntur, quibus obviat et curat. Hoc non mane vel meridie, sed vespere quando sol justitiæ occubuit et finis mundi appropinquavit. Discipuli ejus. Carnales, et de futuro miraculo refectionis ignari, quibus dictum erat: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.. Mystice. Fastidiunt Judæi gentes recipi et murmurant: quorum voce utitur Isaias Isa. 40.: Ecce gentes quasi stilla situlæ. Iterum: Omnes gentes quasi non sint, sed sunt coram eo. Sed Dominus per apostolos reficere decrevit; unde subdit: Jesus autem, etc. Dimitte turbas. Diu est quod idola sequitur, ideoque non est a nobis pascenda pane verbi Dei.


14.15 Vespere however facto, etc. Recedit Yesus about Yudæa, vadit in desertum, turbæ sequuntur, to_whom obviat and curat. Hoc not/no mane or meridie, but vespere when sol justitiæ occubuit and finis mundi appropinquavit. Discipuli his. Carnales, and about futuro miraculo refectionis ignari, to_whom dictum was: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.. Mystice. Fastidiunt Yudæi gentes recipi and murmurant: quorum voce utitur Isaias Isa. 40.: Behold gentes as_if stilla situlæ. Iterum: Omnes gentes as_if not/no sint, but are coram eo. Sed Master per apostolos reficere decrevit; whence subdit: Yesus autem, etc. Dimitte turbas. Diu it_is that idola sequitur, ideoque not/no it_is a nobis pascenda pane verbi God.

UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν; ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  (opsias de genomenaʸs, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai legontes, eraʸmos estin ho topos kai haʸ hōra aʸdaʸ paraʸlthen? apoluson tous oⱪlous, hina apelthontes eis tas kōmas, agorasōsin heautois brōmata.)

SBL-GNT ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  (opsias de genomenaʸs prosaʸlthon autōi hoi ⸀mathaʸtai legontes; Eraʸmos estin ho topos kai haʸ hōra aʸdaʸ paraʸlthen; apoluson tous oⱪlous, hina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin heautois brōmata. )

TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, [fn]προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  (Opsias de genomenaʸs, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou, legontes, Eraʸmos estin ho topos, kai haʸ hōra aʸdaʸ paraʸlthen; apoluson tous oⱪlous, hina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin heautois brōmata.)


14:15 προσηλθον ¦ προσηλθαν WH

14:15 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

προσῆλθον

approached

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν

the hour already passed_by

The clause the hour has already passed by means that it is late in the day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the day is about to end” or “the sun is setting”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους

send_away the crowds

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send the crowds away”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς κώμας

the villages

Here the disciples are referring to villages that are near the desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the nearest villages” or “the villages that are close to this place”

BI Mat 14:15 ©