Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 14:25 ©

OET (OET-RV) In the early hours of the morning, Yeshua went out to them on the lake, walking on the surface.

OET-LVAnd in_the_fourth watch of_the night, he_came to them walking on the sea.

SR-GNTΤετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 
   (Tetartaʸ de fulakaʸ taʸs nuktos, aʸlthen pros autous peripatōn epi taʸn thalassan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

UST Later, soon before morning, Jesus joined them. He was walking on top of the Sea of Galilee!


BSB § During the fourth watch of the night,[fn] Jesus went out to them, walking on the sea.


14:25 That is, between three and six in the morning

BLB And in the fourth watch of the night, He went to them, walking on the sea.

AICNT In the fourth watch of the night, {he came}[fn] to them walking on the sea.


14:25, he came: Later manuscripts read “Jesus went.”

OEB Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.

WEB In the fourth watch of the night,[fn] Jesus came to them, walking on the sea.


14:25 The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 a.m. to sunrise.

WMB In the fourth watch of the night,[fn] Yeshua came to them, walking on the sea.


14:25 The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 a.m. to sunrise.

NET As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.

LSV And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,

FBV About 3 a.m.[fn] Jesus caught up with them, walking on the sea.


14:25 Literally, “the fourth watch of the night.”

TCNT And in the fourth watch of the night Jesus [fn]went to them, walking on the sea.


14:25 went ¦ came CT

T4TThen Jesus came down from the hills to the lake. Some time between three and six o’clock in the morning he walked on the water toward our boat.

LEB And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

BBE And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

DRA And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.

YLT And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,

DBY But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

RV And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

WBS And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

KJB And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

BB And in the fourth watch of the nyght, Iesus went vnto them, walkyng on the sea.
  (And in the fourth watch of the night, Yesus/Yeshua went unto them, walkyng on the sea.)

GNV And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
  (And in the fourth watch of the night, Yesus/Yeshua went unto them, walking on the sea. )

CB But in ye fourth watch of ye night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see.
  (But in ye/you_all fourth watch of ye/you_all night Yesus/Yeshua came unto them, walking upon the see.)

TNT In the fourthe watche of the night Iesus came vnto them walkynge on the see.
  (In the fourthe watche of the night Yesus/Yeshua came unto them walking on the see. )

WYC But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see.
  (But in the fourthe wakyng of the niyt, he came to them walking above the see.)

LUT Aber in der vierten Nachtwache kam JEsus zu ihnen und ging auf dem Meer.
  (But in the vierten Nachtwache came Yesus to ihnen and went on to_him sea.)

CLV Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.[fn]
  (Quarta because vigilia noctis, he_came to them ambulans super mare.)


14.25 Quarta autem. Tota nocte periclitantur, quia cum se homo considerat, nihil invenit nisi tenebras angustiarum et æstus hostium. Venit ad eos. Marcus ait: Volens præterire eos, pro quibus tamen liberandis venit. Quod fit ut ad horam turbati, sed mox liberati amplius stupeant, et gratias agant, quod idem sæpe fit in passionibus sanctorum.


14.25 Quarta autem. Tota nocte periclitantur, because cum se human considerat, nihil invenit nisi tenebras angustiarum and æstus hostium. Venit to them. Marcus ait: Volens præterire them, pro to_whom tamen liberandis venit. That fit as to horam turbati, but mox liberati amplius stupeant, and gratias agant, that idem sæpe fit in passionibus sanctorum.

UGNT τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  (tetartaʸ de fulakaʸ taʸs nuktos, aʸlthen pros autous peripatōn epi taʸn thalassan.)

SBL-GNT τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃.
  (tetartaʸ de fulakaʸ taʸs nuktos ⸀aʸlthen pros ⸀autous peripatōn epi ⸂taʸn thalassan⸃. )

TC-GNT Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς [fn]ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς [fn]ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ [fn]τῆς θαλάσσης.
  (Tetartaʸ de fulakaʸ taʸs nuktos apaʸlthe pros autous ho Yaʸsous, peripatōn epi taʸs thalassaʸs.)


14:25 απηλθε ¦ ηλθε CT

14:25 ο ιησους ¦ — CT

14:25 της θαλασσης ¦ την θαλασσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25 About three o’clock in the morning: Literally In the fourth watch of the night. This was approximately 3:00–6:00 am by Roman reckoning.
• The fact that Jesus came . . . walking on the water demonstrates God’s sovereign reign over the stormy waters (see Job 9:8; Ps 77:19; Isa 43:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: translate-unknown

τετάρτῃ & φυλακῇ τῆς νυκτὸς

˱in˲_/the/_fourth & watch ˱of˲_the night

Here, the phrase the fourth watch of the night refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “in the last part of the night” or “shortly before dawn”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν

walking on the sea

Here Matthew means that Jesus was miraculously walking on the surface of the sea. He did not sink into the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”

BI Mat 14:25 ©