Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 14:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:36 ©

OET (OET-RV) and begged him even to just let them touch the edge of his robe because everyone who did that was healed.

OET-LVand they_were_begging him that they_may_ only _touch against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as touched were_cured.

SR-GNTκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. 
   (kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were begging him so that they might only touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.

UST Those who were sick asked Jesus to allow them just to touch the hem of his robe. Everyone who did so became healthy.


BSB and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.

BLB and were begging Him that only they might touch the fringe of His garment, and as many as touched were cured.

AICNT And they were begging him that they might [[at least]][fn] only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.


14:36, at least: Later manuscripts add.

OEB begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

WEB and they begged him that they might just touch the fringe[fn] of his garment. As many as touched it were made whole.


14:36 or, tassel

NET They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

LSV and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.

FBV and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.

TCNT They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.

T4TThe sick people kept begging him to allow them to touch him or just to touch the edge of his robe so that they would be healed. And all who touched him or his robe were healed {he healed all who touched him or his clothing}.

LEB And they were imploring him that they might only touch the edge[fn] of his cloak, and all those who touchedit[fn] were cured.


?:? Or “tassel”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

DRA And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

YLT and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.

DBY and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

RV and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

WBS And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.

KJB And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
  (And besought him that they might only touch the them of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. )

BB And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched it were made whole.
  (And besought him, that they might touch the hemme of his garment only: And as many as touched it were made whole.)

GNV And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.

CB & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole.
  (& besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: and as many as touched it, were made whole.)

TNT and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
  (and besought him that they might touch the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe. )

WYC And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.
  (And they prayedn him, that they should touch the hemme of his clothing; and who euere touchiden were made safe.)

LUT und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
  (and baten him/it, that they/she/them nur seines Kleides Saum anrühreten. And all, the there anrühreten, became gesund.)

CLV et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.[fn]
  (and rogabant him as or fimbriam vestimenti his tangerent. And quicumque tetigerunt, salvi facti are.)


14.36 Fimbriam vestimenti, etc. Id est, minimum mandatum, vel caro qua ad verbum Dei venimus, quem qui credendo tangit, ab omni morbo impietatis sanatur.


14.36 Fimbriam vestimenti, etc. Id it_is, minimum mandatum, or caro which to verbum God venimus, which who credendo tangit, away all morbo impietatis sanatur.

UGNT καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
  (kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou? kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)

SBL-GNT καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
  (kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan. )

TC-GNT καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα [fn]μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
  (kai parekaloun auton, hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)


14:36 μονον ¦ καν μονον ANT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρεκάλουν

˱they˲_/were/_begging

The pronoun they refers to the sick people. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the ones having sickness were begging”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ

him that only ˱they˲_/may/_touch ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him and

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please let us only touch the edge of your garment.’ And”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μόνον ἅψωνται

only ˱they˲_/may/_touch

Here, the word only indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all they might do is touch” or “they could just touch”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν

as_many_as touched /were/_cured

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: “God healed as many as touched it” or “Jesus healed as many as touched it”

BI Mat 14:36 ©