Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:2 ©

OET (OET-RV) and he said to his slaves, “This must be Yohan-the-Immerser having come back from the dead and so that’s why he can do all these miracles!”

OET-LVand he_said to_the servants of_him:
This is Yōannaʸs the immerser, he was_raised from the dead, and because_of this the miracles are_working in him.

SR-GNTκαὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, “Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.” 
   (kai eipen tois paisin autou, “Houtos estin Yōannaʸs ho Baptistaʸs; autos aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dunameis energousin en autōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead, and because of this the powers work in him.”

UST He told his attendants, “This man must be John the Baptizer. God has made him alive again, and that is why he does these powerful things.”


BSB and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

BLB and he said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and because of this, the miraculous powers are working in him."

AICNT and said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him.”

OEB and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’

WEB and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”

WMB and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”

NET and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”

LSV and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”

FBV and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”

TCNT and said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”

T4T He said to his servants: “That must be John the Baptizer. He must have risen from the dead, and that is why he has power to perform miracles.”

LEB and he said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him.”

BBE And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

DRA And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.

YLT and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'

DBY and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

RV and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

WBS And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

KJB And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

BB And sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist, he is risen from the dead, and therfore great workes do shewe foorth them selues in hym.
  (And said unto his servants: this is Yohn the Baptist, he is risen from the dead, and therefore great works do show forth themselves in him.)

GNV And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
  (And said unto his servants, This is that Yohn Baptist, he is risen again from the deade, and therefore great woorkes are wrought/done by him. )

CB & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie.
  (& said unto his servantes: This is Iho ye/you_all baptist. He is rysen again from the dead, therefore are his dedes so mighty.)

TNT and sayde vnto his servautes: This is Ihon the baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
  (and said unto his servantes: This is Yohn the baptist. He is risen again from death and therefore are soche miracles wrought/done by him. )

WYC and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
  (and said to his children, This is Yohn Baptist, he is rysun from death, and therefore virtuees worchen in him.)

LUT Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
  (And he spoke to his Knechten: Dieser is Yohannes the Täufer; he is from the Toten auferstanden, therefore tut he solche Taten.)

CLV et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.[fn]
  (and he_said pueris to_his_own: Hic it_is Yoannes Baptista: himself surrexit a mortuis, and ideo virtutes operantur in eo.)


14.2 Et ait. Nota invidiam Judæorum. Hic alienigena dicit resurrexisse Joannem, qui nullum signum fecit. Illi Jesum tot virtutibus approbatum non resurrexisse contendunt. Et ideo. Senserunt enim quod majoris virtutis sunt futuri sancti a mortuis resurgentes, quam fragili carne gravati.


14.2 And ait. Nota invidiam Yudæorum. Hic alienigena dicit resurrexisse Yoannem, who nullum signum fecit. Illi Yesum tot virtutibus approbatum not/no resurrexisse contendunt. And ideo. Senserunt because that mayoris virtutis are futuri sancti a mortuis resurgentes, how fragili carne gravati.

UGNT καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  (kai eipen tois paisin autou, houtos estin Yōannaʸs ho Baptistaʸs? autos aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dunameis energousin en autōi.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  (kai eipen tois paisin autou; Houtos estin Yōannaʸs ho baptistaʸs; autos aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dunameis energousin en autōi. )

TC-GNT καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  (kai eipe tois paisin autou, Houtos estin Yōannaʸs ho baptistaʸs; autos aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dunameis energousin en autōi.)


14:2 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:2 There was a rumor that John had been resurrected (see 16:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτός

this

The pronoun This refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “This person” or “This Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸς ἠγέρθη

he /was/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “He has been restored to life”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸς ἠγέρθη

he /was/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Herod could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised him” (2) John himself did it. Alternate translation: “He has risen”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

from the dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase because of this introduces the result of what Herod thinks about John being raised from the dead. Herod thinks that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he has been raised,”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ

the miracles /are/_working in him

Here Herod speaks as if the powers were people that could work in Jesus. He means that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has his powers” or “he is very powerful”

BI Mat 14:2 ©