Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:24 ©

OET (OET-RV) By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.

OET-LVAnd the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.

SR-GNTΤὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος. 
   (To de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn, basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the boat was already in the middle of the sea[fn], being tormented by the waves, for the wind was against it.


Instead of was already in the middle of the sea, some manuscripts read was already many stadia away from the land.

UST Meanwhile, the apprentices were on the boat in the middle of the Sea of Galilee. The wind was blowing from where they wanted to go, so many waves were striking the boat.


BSB but the boat was already far [fn] from land, buffeted by the waves because the wind was against it.


14:24 Greek many stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters

BLB and the boat being now many stadia from the land, tossed by the waves, for the wind was contrary.

AICNT But the boat was already many stadia away from the land,[fn] being battered by the waves, for the wind was against it.


14:24, many stadia away from the land Later manuscripts read “in the middle of the sea.” A stadia is about 190 meters.

OEB The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.

WEB But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

NET Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.

LSV and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

FBV By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.

TCNT Meanwhile, the boat was already [fn]in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.


14:24 in the middle of the sea ¦ some distance from the land NA SBL WH

T4TBy this time we were already many hundred meters from the shore. The boat was being severely tossed around by the waves {The waves were severely tossing the boat} because the wind was blowing against it.

LEB But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it.

BBE But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

DRA But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.

YLT and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

DBY but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

RV But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

WBS But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

KJB But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

BB But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde.
  (But the ship was now in the middes of the sea, and was tost with waues: for it was a contrary wynde.)

GNV And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
  (And the ship was now in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde. )

CB And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary.
  (And ye/you_all ship was allready in ye/you_all myddest of the see, and was tost with wawes, for the wind was cotrary.)

TNT And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
  (And the ship was now in the middes of the sea and was toost with waves for it was a cotrary wynde. )

WYC And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
  (And the boot in the myddel of the sea was schoggid with wawis, for the wind was contrarie to them.)

LUT Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
  (And the ship was schon mitten, on to_him sea and litt Not from the Wellen; because the wind was ihnen wider.)

CLV navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.[fn]
  (navicula however in medio mari yactabatur fluctibus: was because contrarius ventus.)


14.24 Navicula autem. Navis in medio mari, solus Jesus in terra: quia aliquando ita est Ecclesia non modo afflicta, sed et fœdata ut prorsus videatur derelicta a Deo: sed Deus eam non relinquit. Unde Marcus ait: Vidit eos laborantes remigando Marc. 6.. Etsi non præsens, et si differt, tamen videt et corroborat.


14.24 Navicula autem. Navis in medio mari, solus Yesus in terra: because aliquando ita it_is Ecclesia not/no modo afflicta, but and fœdata as prorsus videatur derelicta a Deo: but God her not/no relinquit. Unde Marcus ait: Vidit them laborantes remigando Marc. 6.. Etsi not/no præsens, and when/but_if differt, tamen videt and corroborat.

UGNT τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
  (to de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos.)

SBL-GNT τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
  (to de ploion aʸdaʸ ⸂stadious pollous apo taʸs gaʸs apeiⱪen⸃, basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos. )

TC-GNT Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη [fn]μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
  (To de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn, basanizomenon hupo tōn kumatōn; aʸn gar enantios ho anemos.)


14:24 μεσον της θαλασσης ην ¦ σταδιους πολλους απο της γης απειχε NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the disciples were doing while Jesus was on the mountain. There is a slight contrast between Jesus, who was safe on the mountain, and the disciples, who were in danger on the sea. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “At the same time,”

Note 2 topic: translate-textvariants

ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν

now /the/_midst the ˱of˲_/the/_sea was

Many ancient manuscripts read was already in the middle of the sea. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “was already many stadia away from the land.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

/being/_tormented by the waves was for contrary the wind

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “and the wind was against it, so it was being tormented by the waves”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

/being/_tormented by the waves

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the waves tormenting it”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

/being/_tormented by the waves

Here Matthew speaks as if the waves were people who were tormenting another person. What he means is that the waves were crashing against the boat and putting it under much strain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being battered by the waves” or “being tossed about by the waves”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

was was for contrary the wind

When wind is against a boat, that means that it is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for the wind was opposite to the direction they were sailing” or “for the wind was blowing directly against it”

BI Mat 14:24 ©