Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So when he got out of the boat, he saw a large crowd of people and he felt compassion towards them, and he healed the sick people that they had brought.
OET-LV And having_come_out, he_saw a_ great _crowd, and he_was_feeling_compassion to them and healed the sick of_them.
SR-GNT Καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. ‡
(Kai exelthōn, eiden polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ epʼ autois kai etherapeusen tous arrōstous autōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come out, he saw a large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
UST When Jesus got out of the boat, he saw a large group of people. He pitied them, and he cured those who were sick.
BSB When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
BLB And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, and He healed their sick.
AICNT When {he}[fn] went ashore, he saw a great crowd; and he had compassion for them and cured their sick.
14:14, he: Later manuscripts read “Jesus.”
OEB On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
WEB Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
WMB Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
NET As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
LSV And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
FBV When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
TCNT And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
T4T When Jesus came to the shore, he saw a large crowd of people who had gathered there, waiting for him. He felt sorry for them, and he healed those among them who were sick.
LEB And as he[fn] got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“got out”) which is understood as temporal
BBE And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
DRA And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
YLT And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
DBY And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
RV And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
WBS And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
KJB And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
BB And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke.
(And Yesus/Yeshua went forth, and saw much people: and was moved with mercye towarde them, and he healed their sick.)
GNV And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
(And Yesus/Yeshua went forth and saw a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sick. )
CB And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke.
(And Yesus/Yeshua went forth, and saw much people, and had pityvpon them, and healed their sick.)
TNT And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
(And Yesus/Yeshua went forth and saw much people and his heart did melte upon them and he healed of them those that were sick. )
WYC And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
(And Yhesus went out, and saw a great people, and had pity on them, and healede the sike men of them.)
LUT Und JEsus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
(And Yesus went out and saw the large people; and it jammerte him/it derselbigen and heilete ihre Kranken.)
CLV Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
(And exiens he_saw turbam multam, and misertus it_is eis, and curavit languidos eorum. )
UGNT καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
(kai exelthōn, eiden polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ ep’ autois kai etherapeusen tous arrōstous autōn.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
(kai ⸀exelthōn eiden polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ epʼ autois kai etherapeusen tous arrōstous autōn. )
TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ [fn]αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
(Kai exelthōn ho Yaʸsous eide polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ ep᾽ autois, kai etherapeuse tous arrōstous autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθὼν
/having/_come_out
Here Matthew could be implying that Jesus comes out: (1) of the boat in which he traveled across the Sea of Galilee. Alternate translation: “having come out of the boat” or “having disembarked” (2) of the desolate area, where he wanted to be alone. Alternate translation: “having come out of the place where he was alone”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’
˱he˲_/was/_feeling_compassion to
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he sympathized with”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν
the sick ˱of˲_them
Matthew is using the adjective sick as a noun to mean sick people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the sick people among them”