Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:30 ©

OET (OET-RV)but when he looked around at the wind, he lost his nerve and started sinking and yelled out, “Master, save me!”

OET-LVBut seeing the mighty wind, he_was_afraid and having_begun to_be_being_sunk, he_cried_out saying:
master, save me.

SR-GNTΒλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, “˚Κύριε, σῶσόν με.” 
   (Blepōn de ton anemon isⱪuron, efobaʸthaʸ kai arxamenos katapontizesthai, ekraxen legōn, “˚Kurie, sōson me.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But seeing the strong wind, he became afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”

UST However, Peter realized how powerful the storm was, and he was afraid. Then, he started to sink into the water. He shouted to Jesus, “My Lord, please rescue me!”


BSB But when he saw the strength of the wind,[fn] he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”


14:30 Literally when he saw the strong wind; NE and WH do not include strong.

BLB And seeing the charging wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out saying, "Lord, save me!"

AICNT But seeing the [strong][fn] wind, he became afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”


14:30, strong: Absent from some manuscripts. ℵ B

OEB but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’

WEB But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”

NET But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”

LSV but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”

FBV But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.

TCNT But when he saw the [fn]strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”


14:30 strong ¦ — WH

T4T But when Peter looked at the tossing waves which the strong wind caused, he became afraid. He began to sink, and cried out, “Lord, save me!”

LEB But when he[fn] saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

DRA But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.

YLT but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'

DBY But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

RV But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

WBS But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

KJB But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

BB But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me.
  (But when he saw a mighty wynde, he was afraid: And when he began to sincke, he cried, saying, Lord save me.)

GNV But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
  (But when he saw a mighty wind, he was afraid: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, save me. )

CB But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me.
  (But when he saw a mighty wynde, he was afraid, and began to synke, and cried, sayenge: LORD, help me.)

TNT But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
  (But when he saw a mighty wind he was afraid. And as he began to synke he cried saying: master save me. )

WYC But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
  (But he saw the wind strong, and was aferde; and when he began to drenche, he cried, and said, Lord, make me safe.)

LUT Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HErr, hilf mir!
  (Er saw but a starken Wind. So erschrak he and hub at to sinken, schrie and spoke: HErr, hilf mir!)

CLV Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.[fn]
  (Videns vero ventum validum, timuit: and when/with cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.)


14.30 Et cum cœpisset, etc. Paululum relinquitur tentationi, ut augeatur fides; ut enim credidit se ejus imperio posse fluctibus sustentari, sic dum mergitur, posse ejus virtute salvari.


14.30 And when/with cœpisset, etc. Paululum relinquitur tentationi, as augeatur fides; as because credidit se his imperio posse fluctibus sustentari, so dum mergitur, posse his virtute salvari.

UGNT βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  (blepōn de ton anemon isⱪuron, efobaʸthaʸ kai arxamenos katapontizesthai, ekraxen legōn, Kurie, sōson me.)

SBL-GNT βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
  (blepōn de ton anemon ⸀isⱪuron efobaʸthaʸ, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn; Kurie, sōson me. )

TC-GNT Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [fn]ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  (Blepōn de ton anemon isⱪuron efobaʸthaʸ; kai arxamenos katapontizesthai ekraxe, legōn, Kurie, sōson me.)


14:30 ισχυρον ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how Peter begins to sink in contrast with how he started walking on the water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “And yet,” or “Soon, however,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν

seeing & the wind mighty

Here Matthew could mean that: (1) Peter saw the effects of the strong wind, including the waves. Alternate translation: “seeing what the strong wind did” or “seeing large waves” (2) Peter felt or experienced the strong wind. Alternate translation: “noticing the strong wind” or “feeling the strong wind”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι

/having/_begun /to_be_being/_sunk

Here Matthew implies that Peter began to sink into the water that he was walking on top of. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having begun to sink into the Sea of Galilee”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

σῶσόν με

save me

This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask you to save me”

BI Mat 14:30 ©