Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The young woman was urged on by her mother to tell Herod that she wanted the head of Yohan-the-Immerser on a plate.
OET-LV And which having_been_urged_on by the mother of_her:
Give to_me, she_is_saying:
here on a_platter, the head of_Yōannaʸs the immerser.
SR-GNT Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, “Δός μοι”, φησίν, “ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” ‡
(Haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, “Dos moi”, faʸsin, “hōde epi pinaki, taʸn kefalaʸn Yōannou tou Baptistou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now she, having been urged beforehand by her mother, said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
UST Her mother, Herodias, had already told her what to ask for. So, she said to Herod, “I want you to cut off John the Baptizer’s head and bring it to me here on a plate!”
BSB § Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
BLB And having been urged on by her mother she says, "Give me here upon a platter the head of John the Baptist."
AICNT And she, prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
OEB Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
WEB She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
WMB She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
NET Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
LSV And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
FBV Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
TCNT Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
T4T So Herodias’ daughter went and asked her mother what to ask for. Her mother told her to ask for John the Baptizer’s head. So her daughter went back and said to Herod: “Cut off the head of John the Baptizer and please bring it here on a platter so that my mother can know for sure that he is dead!”
LEB And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!”
BBE And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
MOF No MOF MAT book available
ASV And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
DRA But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
YLT And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
DBY But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
RV And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
WBS And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
KJB And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
BB And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter.
(And she, being instruct of her mother before, said: give me here Yohn Baptistes head in a platter.)
GNV And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
(And she being before instructed of her mother, said, Give mee here Yohn Baptists head in a platter.)
CB And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter.
(And she (beynge instructe of her mother afore) said: give me Yohn baptistes heade in a platter.)
TNT And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
(And she beinge informed of her mother before said: give me here Yohn baptistes heed in a platter.)
WYC And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
(And she before warned of her modir, said, Yif thou/you to me here the heed of Yohn Baptist in a disch.)
LUT Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
(And als they/she/them zuvor from ihrer Mutter zugerichtet war, spoke sie: Gib to_me her on einer Schüssel the Haupt Yohannes the Täufers!)
CLV At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
(At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, this in disco caput Yoannis Baptistæ.)
UGNT ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι φησίν ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.
(haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, dos moi faʸsin hōde epi pinaki, taʸn kefalaʸn Yōannou tou Baptistou.)
SBL-GNT ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
(haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs; Dos moi, faʸsin, hōde epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou.)
TC-GNT Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
(Haʸ de, probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, Dos moi, faʸsin, hōde epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:8 The practice of bringing a head . . . on a tray was not unknown in the ancient world (see Josephus, Antiquities 13.4.8; 14.15.13; 18.5.1; 20.5.1).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς
/having_been/_urged_on by the mother ˱of˲_her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her mother having urged her beforehand”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προβιβασθεῖσα
/having_been/_urged_on
Here Matthew implies that the woman’s mother, Herodias, had already told her what to ask for if Herod offered to do something for her. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been instructed ahead of time” or “having been told what to request ahead of time”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δός μοι & ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
give ˱to˲_me & here on /a/_platter the head ˱of˲_John the Baptist
Here the woman implies that she wants Herod to have John killed by having his head cut off and brought to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Have one of your soldiers behead John the Baptist and then give me his head here, on a platter”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
δός μοι
give ˱to˲_me
This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: “I ask that you give me”
Note 6 topic: translate-unknown
πίνακι
/a/_platter
A platter is a large, flat serving dish. If your readers would not be familiar with this type of dish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a tray” or “a large serving plate”