Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 14:8 ©

OET (OET-RV) The young woman was urged on by her mother to tell Herod that she wanted the head of Yohan-the-Immerser on a plate.

OET-LVAnd which having_been_urged_on by the mother of_her:
Give to_me, she_is_saying:
here on a_platter, the head of_Yōannaʸs the immerser.

SR-GNT δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, “Δός μοι”, φησίν, “ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 
   (Haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, “Dos moi”, faʸsin, “hōde epi pinaki, taʸn kefalaʸn Yōannou tou Baptistou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now she, having been urged beforehand by her mother, said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”

UST Her mother, Herodias, had already told her what to ask for. So, she said to Herod, “I want you to cut off John the Baptizer’s head and bring it to me here on a plate!”


BSB § Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

BLB And having been urged on by her mother she says, "Give me here upon a platter the head of John the Baptist."

AICNT And she, prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

OEB Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”

WEB She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”

WMB She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”

NET Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”

LSV And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;

FBV Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”

TCNT Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

T4TSo Herodias’ daughter went and asked her mother what to ask for. Her mother told her to ask for John the Baptizer’s head. So her daughter went back and said to Herod: “Cut off the head of John the Baptizer and please bring it here on a platter so that my mother can know for sure that he is dead!

LEB And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!”

BBE And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

DRA But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.

YLT And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

DBY But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

RV And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.

WBS And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.

KJB And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.

BB And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter.
  (And she, being instruct of her mother before, said: give me here Yohn Baptistes head in a platter.)

GNV And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
  (And she being before instructed of her mother, said, Give mee here Yohn Baptists head in a platter.)

CB And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter.
  (And she (beynge instructe of her mother afore) said: give me Yohn baptistes heade in a platter.)

TNT And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
  (And she beinge informed of her mother before said: give me here Yohn baptistes heed in a platter.)

WYC And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
  (And she before warned of her modir, said, Yif thou/you to me here the heed of Yohn Baptist in a disch.)

LUT Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
  (And als they/she/them zuvor from ihrer Mutter zugerichtet war, spoke sie: Gib to_me her on einer Schüssel the Haupt Yohannes the Täufers!)

CLV At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
  (At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, this in disco caput Yoannis Baptistæ.)

UGNT ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι φησίν ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.
  (haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, dos moi faʸsin hōde epi pinaki, taʸn kefalaʸn Yōannou tou Baptistou.)

SBL-GNT ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
  (haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs; Dos moi, faʸsin, hōde epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou.)

TC-GNT Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
  (Haʸ de, probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, Dos moi, faʸsin, hōde epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8 The practice of bringing a head . . . on a tray was not unknown in the ancient world (see Josephus, Antiquities 13.4.8; 14.15.13; 18.5.1; 20.5.1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς

/having_been/_urged_on by the mother ˱of˲_her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her mother having urged her beforehand”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προβιβασθεῖσα

/having_been/_urged_on

Here Matthew implies that the woman’s mother, Herodias, had already told her what to ask for if Herod offered to do something for her. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been instructed ahead of time” or “having been told what to request ahead of time”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δός μοι & ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

give ˱to˲_me & here on /a/_platter the head ˱of˲_John the Baptist

Here the woman implies that she wants Herod to have John killed by having his head cut off and brought to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Have one of your soldiers behead John the Baptist and then give me his head here, on a platter”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

δός μοι

give ˱to˲_me

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: “I ask that you give me”

Note 6 topic: translate-unknown

πίνακι

/a/_platter

A platter is a large, flat serving dish. If your readers would not be familiar with this type of dish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a tray” or “a large serving plate”

BI Mat 14:8 ©