Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:14 ©

OET (OET-RV)

OET (OET-RV)

SR-GNTNo SR-GNT MAT 23:14 verse available

ULT[fn] [But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour the houses of widows, also for a pretext praying at length. For this reason, you will receive greater judgment.]


Many ancient manuscripts do not include this verse.

UST [You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! You steal the property of women whose husbands have died. To make other people think that you are righteous, you pray for a long time. How terrible it will be for you! God will punish you very severely.]


BSBNo BSB MAT 23:14 verse available

BLBNo BLB MAT 23:14 verse available

AICNT [[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of the widows, and for a show make long prayers; for this reason you will receive greater condemnation.]][fn]


23:14 Later manuscripts add this verse. BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT

OEB[fn]


23:14 Some later manuscripts add: Alas for you teachers of the law and Pharisees, hypocrites! You devour widows’ property, and pray long prayers just for show! This is why you will receive a more severe punishment.

WEB“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.[fn]


23:14 Some Greek texts reverse the order of verses 13 and 14, and some omit verse 13, numbering verse 14 as 13. NU omits verse 14.

NET[fn]


23:14 [[EMPTY]]

LSV[[Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretense make long prayers, because of this you will receive more abundant judgment.]]

FBV[fn]


23:14 Verse 14 is not in the most reliable early manuscripts.

TCNT“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor do you let in those who are trying to enter.

T4T13-14 13-14Then Jesus said to the religious leaders, “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees are hypocrites! There will be terrible punishment for you, because by teaching what is false, you prevent people [MTY/HYP] who are thinking about letting God rule their lives from doing that [MET]. What you are doing is like closing a gate [MET] so that people who are wanting to enter a city cannot go in. As for you, you do not let God rule your lives. Neither do you allow other people to let God rule their lives. What you do is like not going into a house yourselves, and not allowing others to enter it either [MET].”

LEBNo LEB MAT 23:14 verse available

BBE []

MOFNo MOF MAT book available

ASV[fn]


23:14 Some authorities insert here, or after v. 12, v. 14 Woe unto you scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, even while for a pretence ye make long prayes: therefore ye shall receive greater condemnation. See Mrk 12:40; Luk 20:47.

DRA Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.

YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.

DBYNo DBY MAT 23:14 verse available

RV[fn]


23:14 Some authorities insert here, or after ver. 12, ver. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye devour widows’ houses, even while for a pretence ye make long prayers; therefore ye shall receive greater condemnation.

WBS Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

KJB Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
  ( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye/you_all devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye/you_all shall receive the greater damnation. )

BB Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes houses, and that vnder a pretence of long prayer: therfore ye shall receaue the greater dampnation.
  (Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all deuoure widdowes houses, and that under a pretence of long prayer: therefore ye/you_all shall receive the greater dampnation.)

GNV Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation.
  (Woe be unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all deuoure widows houses, even under a colour of long prayers: wherefore ye/you_all shall receive the greater damnation. )

CB Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that deuoure wyddowes houses, and that vnder the culoure of prayenge longe prayers, therfore shal ye receaue ye greater damnacion.
  (Woe unto you Scribes and Pharisees, ye/you_all ypocrytes, that deuoure widows houses, and that under the culoure of prayenge long prayers, therefore shall ye/you_all receive ye/you_all greater damnacion.)

TNT Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion.
  (Woe be unto you Scribes and Pharisees ypocrites: ye/you_all devoure widdowes houses and that under a coloure of praying long prayers: wherfore ye/you_all shall receive greater damnacion. )

WYC Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom.
  (Woe to you, scribes and Pharisees, ipocritis, that eten the houses of widowis, and preien by long prayer; for this thing ye/you_all should take more doom.)

LUT Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfahen.
  (Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, her Heuchler, the her the Witwen Häuser fresset and wendet lange Gebete vor! Therefore becomet her desto mehr Verdammnis empfahen.)

CLV Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
  (Alas to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, because comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis yudicium. )

UGNT[fn] [οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα.]
  ( [ouai de humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. dia touto laʸmpsesthe perissoteron krima.])


Some ancient manuscripts include verse 14.

SBL-GNTNo SBL-GNT MAT 23:14 verse available

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti kleiete taʸn basileian tōn ouranōn emprosthen tōn anthrōpōn; humeis gar ouk eiserⱪesthe, oude tous eiserⱪomenous afiete eiselthein. )


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα

(ouai de humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. dia touto laʸmpsesthe perissoteron krima)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(de)

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ & ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα

(ouai & humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. dia touto laʸmpsesthe perissoteron krima)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “you, scribes and Pharisees, devour the houses of widows, and for a pretext praying at length. For this reason, you will receive greater judgment. So woe to you, hypocrites!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

(katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn)

Here Jesus speaks as if the scribes and Pharisees were devouring or eating the houses of widows. He means that they are taking the houses away from the widows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you take the houses of widows” or “you defraud widows of their houses”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

(tas oikias tōn ⱪaʸrōn)

Jesus speaks of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that widows own”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

προφάσει

(profasei)

Here, the phrase for a pretext could mean: (1) that the scribes and Pharisees are using long prayers to try to look godly. Alternate translation: “in order to seem godly” (2) that the scribes are Pharisees are using their long prayers to hide or cover up how they devour the houses of widows. Alternate translation: “to cover that up” or “to disguise what they do”

Note 7 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

(dia touto)

The pronoun this refers to how the scribes and Pharisees devour widows’ houses while they are also praying at length. If this is not clear for your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Because you do those things”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λήμψεσθε περισσότερον κρίμα

(laʸmpsesthe perissoteron krima)

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you will be judged more severely”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

περισσότερον κρίμα

(perissoteron krima)

Here Jesus implies that these scribes and Pharisees will receive greater judgment than they would have if they had not pretended to be godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you will receive greater judgment than people who do not pretend to be godly”

BI Mat 23:14 ©