Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 23:30 ©

OET (OET-RV)and you tell yourselves, ‘If we’d lived back in those days, we wouldn’t have had any part in killing the prophets.’

OET-LVand you_all_are_saying:
If we_were in the days of_the fathers of_us, we_ would not _were partners with_them in the blood of_the prophets.

SR-GNTκαὶ λέγετε, ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’ 
   (kai legete, ‘Ei aʸmetha en tais haʸmerais tōn paterōn haʸmōn, ouk an aʸmetha koinōnoi autōn en tōi haimati tōn profaʸtōn.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you say, ‘If we were in the days of our fathers, we would not have been sharers with them in the blood of the prophets.’

UST You declare that, had you been alive when your ancestors were, you would not have helped them murder the people who spoke for God.


BSB And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

BLB and you say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'

AICNT and say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

OEBand say “Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the prophets!”

WEBand say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’

NET And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’

LSV and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

FBV and you say, ‘If we had lived in the times of our ancestors we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’

TCNTand you say, ‘If we had been alive in the days of our fathers, we would not have been participants with them in shedding the blood of the prophets.’

T4T You say, ‘If we had lived when our ancestors [MET] lived, we would not have helped [MET] those who killed [MTY] the prophets.’

LEB and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’

BBE If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

DRA And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

YLT and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

DBY and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

RV and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

WBS And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

KJB And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

BB And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes.
  (And say, if we had been in the days of our fathers, we would not have been parteners with them in the blood of the prophets.)

GNV And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
  (And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the Prophets. )

CB and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes.
  (and say: If we had been in our fathers time, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.)

TNT and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
  (and say: If we had been in the days of our fathers we would not have been parteners with them in the blood of the Prophets. )

WYC and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
  (and said, If we had be in the days of our fathers, we should not have be her felowis in the blood of prophetis.)

LUT und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
  (and sprechet: Wären wir to unserer Väter Zeiten gewesen, so wantedn wir not teilhaftig his with ihnen at the Propheten blood.)

CLV et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
  (and dicitis: When/But_if fuissemus in days patrum nostrorum, not/no essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! )

UGNT καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
  (kai legete, ei aʸmetha en tais haʸmerais tōn paterōn haʸmōn, ouk an aʸmetha koinōnoi autōn en tōi haimati tōn profaʸtōn.)

SBL-GNT καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
  (kai legete; Ei ⸀aʸmetha en tais haʸmerais tōn paterōn haʸmōn, ouk an ⸁aʸmetha ⸂autōn koinōnoi⸃ en tōi haimati tōn profaʸtōn; )

TC-GNT καὶ λέγετε, Εἰ [fn]ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν [fn]ἦμεν [fn]κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
  (kai legete, Ei aʸmen en tais haʸmerais tōn paterōn haʸmōn, ouk an aʸmen koinōnoi autōn en tōi haimati tōn profaʸtōn.)


23:30 ημεν ¦ ημεθα CT

23:30 κοινωνοι αυτων ¦ αυτων κοινωνοι NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

˱you_all˲_/are/_saying if ˱we˲_were in the days ˱of˲_the fathers ˱of˲_us not would ˱we˲_were partners ˱with˲_them in the blood ˱of˲_the prophets

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that if you had been in the days of your fathers, you would not have been sharers with them in the blood of the prophets.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

if ˱we˲_were in the days ˱of˲_the fathers ˱of˲_us not would ˱we˲_were partners ˱with˲_them in the blood ˱of˲_the prophets

Here Jesus quotes the scribes and Pharisees using an imaginary situation to show that they would not have participated in killing the prophets. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we were in the days of our fathers. In that situation, we would not have been sharers with them in the blood of the prophets”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις

in the days

Here, the phrase in the days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during the times”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων ἡμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_us

Here, the word fathers refers to ancestors, not direct fathers. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “of our forefathers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

the blood ˱of˲_the prophets

Here, blood represents death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “killing the prophets” or “the death of the prophets”

BI Mat 23:30 ©