Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:3 ©

OET (OET-RV)Because of that, do everything they tell you to do and obey all the commandments they tell you to obey. However, don’t follow what they do, because they’re only good at telling and not at doing.

OET-LVTherefore all things as_much_as wishfully they_may_tell to_you_all, do and be_keeping, but be_ not _doing according_to the works of_them, because/for they_are_speaking and they_are_ not _doing.

SR-GNTΠάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν, ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 
   (Panta oun hosa an eipōsin humin, poiaʸsate kai taʸreite, kata de ta erga autōn, maʸ poieite, legousin gar kai ou poiousin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, everything, as much as they say to you, do and keep. But do not do according to their works, for they say and do not do.

UST So then, you should do whatever they tell you to do. However, they themselves do not do what they tell you to do. So, do not act as they do.


BSB So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

BLB therefore keep and observe all things whatsoever they might tell you. But do not do according to their works, for they preach and do not act.

AICNT Therefore, {do and observe whatever they tell you},[fn] but do not follow their deeds; for they say and do not do.


23:3, do and observe whatever they tell you: Later manuscripts read “observe and do whatever they tell you to observe.”

OEBTherefore practice and lay to heart everything that they preach but do not practice.

WEBAll things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.

NET Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.

LSV all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not do, for they say, and do not do;

FBV so obey them and do everything they tell you. But don't follow what they do, because they don't practice what they preach.

TCNTTherefore [fn]observe and do all that they tell you to observe. But do not do what they do, for they say things and do not do them.


23:3 observe and do all that they tell you to observe 95% ¦ do and observe all that they tell you CT 0.5%

T4T Consequently, you should do whatever they tell you that you must do. But do not do what they do, because they themselves do not do what they tell you that you must do.

LEB Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as they do,[fn] for they tellothers to do something[fn] and do not doit themselves.[fn]


?:? Literally “their deeds”

?:? *The words “others to do something” are not in the Greek text but are implied

?:? *The words “it themselves” are not in the Greek text but are implied

BBE All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.

MOFNo MOF MAT book available

ASV all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.

DRA All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.

YLT all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;

DBY all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,

RV all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.

WBS All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.

KJB All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
  ( All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye/you_all after their works: for they say, and do not. )

BB All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not.
  (All therefore, whatsoever they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye/you_all after their works, for they say, and do not.)

GNV All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.
  (All therefore whatsoever they bid you obserue, that obserue and doe: but after their works do not: for they say, and do not. )

CB Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do,
  (Therfore whatsoever they bid you obserue, that obserue and do, but after their works shall ye/you_all not do,)

TNT All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not: For they saye and do not.
  (All therefore whatsoever they bid you observe that observe and do: but after their works do not: For they say and do not. )

WYC Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
  (Therefore keep ye, and do ye/you_all all things, what ever things they said to you. But nyle ye/you_all do after her works; for they said, and done not.)

LUT Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut‘s; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen‘s wohl und tun‘s nicht.
  (Alles nun, was they/she/them you say, that her hold sollet, the haltet and tut‘s; but nach your Werken sollt her not tun. They/She say‘s wohl and tun‘s nicht.)

CLV Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
  (Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, and facite: after/second opera vero eorum nolite facere: dicunt because, and not/no faciunt. )

UGNT πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε; κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε; λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
  (panta oun hosa ean eipōsin humin poiaʸsate, kai taʸreite? kata de ta erga autōn, maʸ poieite? legousin gar kai ou poiousin.)

SBL-GNT πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
  (panta oun hosa ⸀ean eipōsin humin ⸂poiaʸsate kai taʸreite⸃, kata de ta erga autōn maʸ poieite, legousin gar kai ou poiousin. )

TC-GNT πάντα οὖν ὅσα [fn]ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν [fn]τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσι γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσι.
  (panta oun hosa ean eipōsin humin taʸrein, taʸreite kai poieite; kata de ta erga autōn maʸ poieite, legousi gar kai ou poiousi.)


23:3 εαν ¦ αν TH TR

23:3 τηρειν τηρειτε και ποιειτε 95% ¦ ποιησατε και τηρειτε CT 0.5%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:3 practice and obey: This was not a blanket endorsement of all that the Pharisees teach (see 15:1-20; 16:5-12; 23:13-39). It might refer only to what was in accord with the law of Moses, or it might be bitter irony or sarcasm. Jesus might also have been counseling conformity to the Pharisees’ teachings to avoid giving offense (17:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα & ὅσα ἐὰν εἴπωσιν

all_‹things› & as_much_as (Some words not found in SR-GNT: πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν)

The expression everything, as much as they say contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that they say”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε

do and /be/_keeping

The terms do and keep mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “obey”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

κατὰ & τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε; λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν

according_to & the works ˱of˲_them not /be/_doing ˱they˲_/are/_speaking for and not ˱they˲_/are/_doing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “they say and do not do, so do not do according to their works”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ ἔργα αὐτῶν

the works ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they do”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

λέγουσιν & καὶ οὐ ποιοῦσιν

˱they˲_/are/_speaking & and not ˱they˲_/are/_doing

Here Jesus implies that the Pharisees and scribes say what to do, but they themselves do not do what they say. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they say what to do and do not do what they say”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and introduces what the Pharisees and scribes actually do in contrast with what they say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”

BI Mat 23:3 ©