Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:28 ©

OET (OET-RV)so even though the people might think you’re godly on the outside, actually your insides are full of hypocrisy and lawlessness.

OET-LVThus also on_one_hand you_all are_being_seen righteous outwardly by_the people, on_the_other_hand inside you_all_are full of_hypocrisy and lawlessness.

SR-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 
   (Houtōs kai humeis exōthen men fainesthe tois anthrōpois dikaioi, esōthen de este mestoi hupokriseōs kai anomias.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the same way, you also on the outside appear righteous to men, but on the inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

UST Similarly, you seem to do what is right, but really you usually do what is wrong while pretending to do what is right.


BSB In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

BLB Thus indeed outwardly you also appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

AICNT So you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

OEBIt is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.

WEBEven so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

NET In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

LSV so also you outwardly indeed appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness.

FBV You're just the same. On the outside you look like good people to others, but on the inside you're full of hypocrisy and wickedness.

TCNTIn the same way, you also appear righteous to others on the outside, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

T4T You are like those tombs. When people look at you, they think that you are righteous, but in your inner beings/hearts► you are hypocrites and you disobey God’s commands.”

LEB In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

BBE Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

DRA So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

YLT so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.

DBY Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.

RV Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

WBS Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

KJB Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
  ( Even so ye/you_all also outwardly appear righteous unto men, but within ye/you_all are full of hypocrisy and iniquity. )

BB Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie.
  (Even so, ye/you_all also, outwardly appear righteous unto men: But within, ye/you_all are full of hypocrisy and iniquitie.)

GNV So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.
  (So are ye/you_all also: for outward ye/you_all appear righteous unto men, but within ye/you_all are full of hypocrisy and iniquitie. )

CB Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte.
  (Even so are ye/you_all also: Outwarde ye/you_all appear righteous unto men, but within ye/you_all are full of hypocrisy and iniquyte.)

TNT So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite.
  (So are ye/you_all for outward ye/you_all appere righteous unto me when within ye/you_all are full of ypocrisie and iniquite. )

WYC So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse.
  (So ye/you_all with outforth seem just to men; but with ynne ye/you_all been full of ypocrisy and wickednesse.)

LUT Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
  (So also ihr; from außen scheinet her before/in_front_of the Menschen fromm, but inwendig seid her voller Heuchelei and Untugend.)

CLV Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
  (So and vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus however pleni estis hypocrisi and iniquitate. )

UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
  (houtōs kai humeis exōthen men fainesthe tois anthrōpois dikaioi, esōthen de este mestoi hupokriseōs kai anomias.)

SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
  (houtōs kai humeis exōthen men fainesthe tois anthrōpois dikaioi, esōthen de ⸂este mestoi⸃ hupokriseōs kai anomias. )

TC-GNT Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ [fn]μεστοί ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
  (Houtō kai humeis exōthen men fainesthe tois anthrōpois dikaioi, esōthen de mestoi este hupokriseōs kai anomias.)


23:28 μεστοι εστε ¦ εστε μεστοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to men and women”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας

full ˱of˲_hypocrisy and lawlessness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of hypocrisy and lawlessness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “very hypocritical and lawless”

BI Mat 23:28 ©