Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So listen, now your temple will be left uninhabited,
OET-LV Behold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.
SR-GNT Ἰδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος! ‡
(Idou, afietai humin ho oikos humōn eraʸmos!)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, your house is left to you desolate.
UST Your city will become a place where no one lives!
BSB Look, your house is left to you desolate.[fn]
23:38 NE and WH do not include desolate.
BLB Behold, your house is left to you desolate!
AICNT Behold, your house is left to you [desolate].[fn]
23:38, desolate: Absent from some manuscripts.
OEB Verily, your house is left to you desolate!
WEB Behold, your house is left to you desolate.
NET Look, your house is left to you desolate!
LSV Behold, your house is left to you desolate;
FBV Now look—your house[fn] is left abandoned, totally empty.
23:38 The word house may refer to the Temple.
TCNT Behold, your house is left to you [fn]desolate.
23:38 desolate ¦ — WH
T4T So listen to this: Your city [SYN] will soon become an uninhabited place.
LEB Behold, your house has been left to you desolate!
BBE See, your house is made waste.
MOF No MOF MAT book available
ASV Behold, your house is left unto you desolate.
DRA Behold, you house shall be left to you, desolate.
YLT Lo, left desolate to you is your house;
DBY Behold, your house is left unto you desolate;
RV Behold, your house is left unto you desolate.
WBS Behold, your house is left to you desolate.
KJB Behold, your house is left unto you desolate.
BB Beholde, your house is left vnto you desolate.
(Behold, your house is left unto you desolate.)
GNV Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate,
(Behold, your habitation shall be left unto you desolate, )
CB Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate.
(Behold, your(pl) habitacion shall be left unto you desolate.)
TNT Beholde youre habitacion shalbe lefte vnto you desolate.
(Behold your(pl) habitacion shall be left unto you desolate. )
WYC Lo! youre hous schal be left to you desert.
(Lo! your(pl) house shall be left to you desert.)
LUT Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden.
(Siehe, euer Haus should you wüste gelassen become.)
CLV Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.[fn]
(Behold relinquetur to_you domus vestra deserta.)
23.38 Relinquetur. Civitas auxilio Dei nudata suæ ditioni relinquetur, quæ bene derelicta est, cum a Deo derelinquitur.
23.38 Relinquetur. Civitas auxilio God nudata suæ ditioni relinquetur, which bene derelicta it_is, when/with a Deo derelinquitur.
UGNT ἰδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος!
(idou, afietai humin ho oikos humōn eraʸmos!)
SBL-GNT ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος.
(idou afietai humin ho oikos humōn ⸀eraʸmos. )
TC-GNT Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν [fn]ἔρημος.
(Idou, afietai humin ho oikos humōn eraʸmos.)
23:38 ερημος ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
23:38 your house is abandoned and desolate: God would withdraw his presence from the Temple (Ezek 10:18-19; 11:22-23; cp. Matt 1:23), and both the Temple and Jerusalem would be destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος
/is_being/_left ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all desolate
Here Jesus could speaking: (1) of the city of Jerusalem as if it were a house that will be left to its people desolate. In this case, he means that the city will be destroyed so much that people will no longer live there. Alternate translation: “your city will be left to you like a desolate house” or “your city will be destroyed” (2) of the temple as if it were a house that will be left to its people desolate. In this case, he means that God will no longer be present in the temple. Alternate translation: “your temple will be left to you like a desolate house” or “God will abandon your temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίεται & ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left & the house ˱of˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will leave your house”
Note 4 topic: translate-tense
ἀφίεται
/is_being/_left
Jesus is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “will be left”