Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39

Parallel MAT 23:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:38 ©

OET (OET-RV)So listen, now your temple will be left uninhabited,

OET-LVBehold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.

SR-GNTἸδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν οἶκος ὑμῶν ἔρημος! 
   (Idou, afietai humin ho oikos humōn eraʸmos!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, your house is left to you desolate.

UST Your city will become a place where no one lives!


BSB Look, your house is left to you desolate.[fn]


23:38 NE and WH do not include desolate.

BLB Behold, your house is left to you desolate!

AICNT Behold, your house is left to you [desolate].[fn]


23:38, desolate: Absent from some manuscripts.

OEBVerily, your house is left to you desolate!

WEBBehold, your house is left to you desolate.

NET Look, your house is left to you desolate!

LSV Behold, your house is left to you desolate;

FBV Now look—your house[fn] is left abandoned, totally empty.


23:38 The word house may refer to the Temple.

TCNTBehold, your house is left to you [fn]desolate.


23:38 desolate ¦ — WH

T4T So listen to this: Your city [SYN] will soon become an uninhabited place.

LEB Behold, your house has been left to you desolate!

BBE See, your house is made waste.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Behold, your house is left unto you desolate.

DRA Behold, you house shall be left to you, desolate.

YLT Lo, left desolate to you is your house;

DBY Behold, your house is left unto you desolate;

RV Behold, your house is left unto you desolate.

WBS Behold, your house is left to you desolate.

KJB Behold, your house is left unto you desolate.

BB Beholde, your house is left vnto you desolate.
  (Behold, your house is left unto you desolate.)

GNV Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate,
  (Behold, your habitation shall be left unto you desolate, )

CB Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate.
  (Behold, your(pl) habitacion shall be left unto you desolate.)

TNT Beholde youre habitacion shalbe lefte vnto you desolate.
  (Behold your(pl) habitacion shall be left unto you desolate. )

WYC Lo! youre hous schal be left to you desert.
  (Lo! your(pl) house shall be left to you desert.)

LUT Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden.
  (Siehe, euer Haus should you wüste gelassen become.)

CLV Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.[fn]
  (Behold relinquetur to_you domus vestra deserta.)


23.38 Relinquetur. Civitas auxilio Dei nudata suæ ditioni relinquetur, quæ bene derelicta est, cum a Deo derelinquitur.


23.38 Relinquetur. Civitas auxilio God nudata suæ ditioni relinquetur, which bene derelicta it_is, when/with a Deo derelinquitur.

UGNT ἰδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος!
  (idou, afietai humin ho oikos humōn eraʸmos!)

SBL-GNT ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος.
  (idou afietai humin ho oikos humōn ⸀eraʸmos. )

TC-GNT Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν [fn]ἔρημος.
  (Idou, afietai humin ho oikos humōn eraʸmos.)


23:38 ερημος ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:38 your house is abandoned and desolate: God would withdraw his presence from the Temple (Ezek 10:18-19; 11:22-23; cp. Matt 1:23), and both the Temple and Jerusalem would be destroyed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος

/is_being/_left ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all desolate

Here Jesus could speaking: (1) of the city of Jerusalem as if it were a house that will be left to its people desolate. In this case, he means that the city will be destroyed so much that people will no longer live there. Alternate translation: “your city will be left to you like a desolate house” or “your city will be destroyed” (2) of the temple as if it were a house that will be left to its people desolate. In this case, he means that God will no longer be present in the temple. Alternate translation: “your temple will be left to you like a desolate house” or “God will abandon your temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφίεται & ὁ οἶκος ὑμῶν

/is_being/_left & the house ˱of˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will leave your house”

Note 4 topic: translate-tense

ἀφίεται

/is_being/_left

Jesus is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “will be left”

BI Mat 23:38 ©