Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 23:31 ©

OET (OET-RV)By saying that, you’re admitting to yourselves that you’re the descendants of the ones who killed the prophets

OET-LVSo_then you_all_are_testifying to_yourselves that you_all_are sons of_the ones having_murdered the prophets.

SR-GNTὭστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 
   (Hōste martureite heautois hoti huioi este tōn foneusantōn tous profaʸtas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore you testify against yourselves that you are sons of the ones having killed the prophets.

UST When you declare that, you admit that you are descendants of and similar to the people who did murder those who spoke for God.


BSB So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.

BLB Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets.

AICNT Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

OEBBy doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.

WEBTherefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

NET By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.

LSV So that you testify to yourselves that you are sons of them who murdered the prophets;

FBV But by saying this you testify against yourselves, proving that you belong to those who murdered the prophets!

TCNTTherefore you bear witness against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.

T4T Thus you recognize that you should honor the prophets, but you disregard the word of God that other men whom God has sent teach you. In that way you testify against yourselves that you are descendants and disciples [MET] of those who killed the prophets.

LEB Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets!

BBE So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.

DRA Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.

YLT So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;

DBY So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:

RV Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.

WBS Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.

KJB Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
  ( Wherefore ye/you_all be witnesses unto yourselves, that ye/you_all are the children of them which killed the prophets. )

BB And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes.
  (And so ye/you_all be witnesses unto your selves, that ye/you_all are the children of them which killed the prophets.)

GNV So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets.
  (So then ye/you_all be witnesses unto your selves, that ye/you_all are the children of them that murthered the Prophets. )

CB Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes.
  (Therfore ye/you_all be wytnesses unto yourselves, that ye/you_all are the children of them, which slew the prophets.)

TNT So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes.
  (So then ye/you_all be witnesses unto your(pl) selfes that ye/you_all are the children of them which killed the prophets. )

WYC And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis.
  (And so ye/you_all been in witnessing to you silf, that ye/you_all been the sons of them that slowen the prophetis.)

LUT So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.
  (So gebt her zwar above you himself/itself Zeugnis, that her children seid derer die, the Propheten getötet have.)

CLV itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.[fn]
  (itaque testimonio estis vobismetipsis, because children estis eorum, who prophetas occiderunt.)


23.31 Itaque. Quia scelera patrum detestamini pro specie quidem sanctitatis; dum Christum persequendo et apostolos eadem facitis, facto probatis vos esse filios non solum carne, sed imitatione iniqua: et patet eos scientes peccare. Id est contra vos loquimini dum patres damnatis: similiter enim facitis.


23.31 Itaque. Quia scelera patrum detestamini pro specie quidem sanctitatis; dum Christum persequendo and apostolos eadem facitis, facto probatis vos esse filios not/no solum carne, but imitatione iniqua: and patet them scientes peccare. Id it_is contra vos loquimini dum patres damnatis: similiter because facitis.

UGNT ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας;
  (hōste martureite heautois, hoti huioi este tōn foneusantōn tous profaʸtas?)

SBL-GNT ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
  (hōste martureite heautois hoti huioi este tōn foneusantōn tous profaʸtas. )

TC-GNT Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας·
  (Hōste martureite heautois hoti huioi este tōn foneusantōn tous profaʸtas; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_then

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus said that the Pharisees and scribes say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “In saying that,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων

sons ˱you_all˲_are ˱of˲_the_‹ones› /having/_murdered

Here, the phrase sons means male descendants. It does not mean that the scribes and Pharisees are the direct sons of the people who killed the prophets. In this case, the expression sons of also indicates that the sons are similar to their ancestors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are like your ancestors, the ones having killed” or “you are descended from and much like the ones having killed”

BI Mat 23:31 ©