Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39

Parallel MAT 23:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:37 ©

OET (OET-RV) “Yerusalem, Yerusalem, the city that murders the prophets and throws rocks to kill those who are sent to her. How often I wanted to gather your inhabitants like a mother hen gathers her chicks under her wings, but you didn’t want that.

OET-LVHierousalaʸm/(Yərūshālayim), Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets and throwing_stones the ones having_been_sent_out to her.
How_often I_wanted to_gather_together the children of_you, which manner a_hen is_gathering_together the chicks of_her under her wings, and you_all_ not _willed.

SR-GNTἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν! Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 
   (Yerousalaʸm, Ierousalaʸm, haʸ apokteinousa tous profaʸtas kai lithobolousa, tous apestalmenous pros autaʸn! Posakis aʸthelaʸsa episunagagein ta tekna sou, hon tropon ornis episunagei ta nossia autaʸs hupo tas pterugas, kai ouk aʸthelaʸsate.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning the ones having been sent to her! How often I desired to gather your children the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing!

UST Oh, people of Jerusalem! You killed the people who spoke for God long ago. Then you killed others whom God sent to you. You killed them by throwing stones at them. Many times I have wanted to bring you together to protect you, as a chicken brings her offspring together under her wings. However, you did not want me to do that.


BSB § O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!

BLB Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those having been sent to her! How often would I have gathered together your children, the way in which a hen gathers together her chicks under the wings, and you were not willing!

AICNT “Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those sent to her, how often I wanted to gather your children together, just as a bird gathers its young under its wings, and you were not willing.

OEBJerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her – Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!

WEB“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

NET “O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!

LSV Jerusalem, Jerusalem, that are killing the prophets, and stoning those sent to you, how often I willed to gather your children together, as a hen gathers her own chickens under the wings, and you did not will.

FBV Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! So often I wanted to gather your children as a mother hen gathers her chicks under her wings—but you wouldn't let me.

TCNT“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to yoʋ! How often I have wanted to gather yoʋr children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

T4T “O people of Jerusalem [MTY, APO], you killed the prophets who lived long ago, and you killed others whom God sent to you. You killed them by throwing stones at them [DOU]! Many times I wanted to gather you together to protect you, like a hen gathers her young chicks under her wings [MET]. But you did not want me to do that.

LEB “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way[fn] a hen gathers her young together underher[fn] wings, and you were not willing!


?:? Literally “in the manner in which”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not!

MOFNo MOF MAT book available

ASV O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

DRA Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?

YLT 'Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.

DBY Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!

RV O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

WBS O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

KJB O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
  ( O Yerusalem, Yerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy/your children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye/you_all would not! )

BB O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye woulde not?
  (O Yerusalem, Yerusalem, thou/you that kyllest the prophets, and stonest them which are sent unto thee: How often would I have gathered thy/your children together, even as the henne gathereth her chickens under her wings, and ye/you_all would not?)

GNV Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not!
  (Yerusalem, Yerusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I have gathered thy/your children together, as the henne gathereth her chickins under her wings, and ye/you_all would not! )

CB O Ierusalem Ierusalem, thou that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir chekens vnder hir wynges, and ye wolde not?
  (O Yerusalem Yerusalem, thou/you that slayest the prophets, and stonest them that are sent unto the: How oft would I have gathered thy/your children together, even as the henne gathereth her chekens under her wings, and ye/you_all would not?)

TNT Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not:
  (Yerusalem hierusalem which kyllest prophets and stonest the which are sent to the: how often would I have gathered thy/your children to gether as the henne gadreth her chickes under her winges but ye/you_all would not: )

WYC Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not.
  (Yerusalem, Yerusalem, that sleest prophetis, and stonest them that been sent to thee, how ofte would I gather together thy/your children, as an henne gaderith together her chikenes undir her wings, and thou/you would not.)

LUT Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
  (Yerusalem, Yerusalem, the you tötest the Propheten and steinigest, the to you sent are, like oft have I your children versammeln wollen, like one Henne gathered ihre Küchlein under ihre Flügel; and her have not gewollt!)

CLV Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?[fn]
  (Yerusalem, Yerusalem, which occidis prophetas, and lapidas them, who to you(sg) missi are, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos under alas, and noluisti?)


23.37 Jerusalem. Quasi dicat: Rei estis sanguinis, et merito, quia multoties misi ad vos congregandos, et noluistis. Quoties. Ac si dicat: Ego volui, et tu noluisti, et quotquot congregavi mea voluntate semper efficaci te nolente feci, quia semper ingrata fuisti. Gallina. Hoc animal magnum affectum habet in filios, ita ut eorum infirmitate affecta infirmetur, et eos alis protegens contra milvum pugnet. Sic Dei sapientia per carnem infirmata, protegit nos et defendit a diabolo.


23.37 Yerusalem. Quasi dicat: Rei estis blood, and merito, because multoties I_sent to vos congregandos, and noluistis. Quoties. Ac when/but_if dicat: I volui, and tu noluisti, and quotquot congregavi mea voluntate semper efficaci you(sg) nolente feci, because semper ingrata fuisti. Gallina. Hoc animal magnum affectum habet in filios, ita as eorum infirmitate affecta infirmetur, and them alis protegens contra milvum pugnet. So God sapientia per carnem infirmata, protegit nos and defendit a diabolo.

UGNT Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν! ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
  (Yerousalaʸm, Ierousalaʸm, haʸ apokteinousa tous profaʸtas kai lithobolousa, tous apestalmenous pros autaʸn! posakis aʸthelaʸsa episunagagein ta tekna sou, hon tropon ornis episunagei ta nossia autaʸs hupo tas pterugas, kai ouk aʸthelaʸsate.)

SBL-GNT Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
  (Yerousalaʸm Ierousalaʸm, haʸ ⸀apokteinousa tous profaʸtas kai lithobolousa tous apestalmenous pros autaʸn— posakis aʸthelaʸsa episunagagein ta tekna sou, hon tropon ⸂ornis episunagei⸃ ta nossia ⸀autaʸs hupo tas pterugas, kai ouk aʸthelaʸsate? )

TC-GNT Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ [fn]ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον [fn]ἐπισυνάγει ὄρνις τὰ νοσσία [fn]ἑαυτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
  (Hierousalaʸm, Hierousalaʸm, haʸ apoktenousa tous profaʸtas kai lithobolousa tous apestalmenous pros autaʸn, posakis aʸthelaʸsa episunagagein ta tekna sou, hon tropon episunagei ornis ta nossia heautaʸs hupo tas pterugas, kai ouk aʸthelaʸsate.)


23:37 αποκτενουσα ¦ αποκτεινουσα BYZ CT TR ¦ αποκτεννουσα ANT

23:37 επισυναγει ορνις ¦ ορνις επισυναγει CT

23:37 ἑαυτῆς ¦ αὐτῆς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:37 Despite the severe judgment Jesus had just leveled against Israel (23:29-36), he truly longed for them to repent and receive God’s grace.
• as a hen: An image of protective care (see also Deut 32:11; Ruth 2:12; Pss 17:8; 36:7; 57:1; 61:4; 91:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν! ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε

Jerusalem Jerusalem the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones the_‹ones› /having_been/_sent_out to her how_often ˱I˲_wanted /to/_gather_together the children ˱of˲_you which manner /a/_hen /is/_gathering_together the chicks ˱of˲_her under her wings and not ˱you_all˲_willed

Here Jesus speaks as if the city of Jerusalem were a woman with children. He is referring to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People of Jerusalem, people of Jerusalem, the ones killing the prophets and stoning the ones having been sent to you! How often I desired to gather you the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

Jerusalem Jerusalem

Jesus is addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: “I am very upset about Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones the_‹ones› /having_been/_sent_out to her

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “the one killing the prophets, indeed, stoning the ones having been sent to her” or “the one killing the prophets having been sent to her by stoning them”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς ἀπεσταλμένους

the the_‹ones› /having_been/_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “the ones whom God sent”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτήν

her

Although Jesus is speaking to Jerusalem, he uses the third person here. If this would not be natural in your language, you could use the second person form. Alternate translation: “you”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

ποσάκις

how_often

Here, the phrase How often introduces an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to show how strongly he feels about Jerusalem. Use a form that communicates strong emotion in your language. Alternate translation: “Very strongly”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Since Jesus is speaking to Jerusalem, the word your here is singular.

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας

which manner /a/_hen /is/_gathering_together the chicks ˱of˲_her under her wings

Jesus is saying that he wants to act like a hen that gathers her chicks because he wants to comfort and protect the people of Jerusalem, just as a hen does that for her chicks. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the way a hen gathers her chicks under her wings to comfort and protect them”

Note 9 topic: translate-unknown

ὄρνις & τὰ νοσσία αὐτῆς

/a/_hen & the chicks ˱of˲_her

A hen is a female chicken, and chicks are the young chickens she is raising. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a bird … her young”

Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and introduces what the people of Jerusalem actually did in contrast with what Jesus wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but”

BI Mat 23:37 ©