Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:24 ©

OET (OET-RV)You blind guides. You try to strain out a gnat and end up swallowing a camel.

OET-LVBlind guides.
You_all straining_out the gnat and swallowing_up the camel.

SR-GNTὉδηγοὶ τυφλοί! Οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 
   (Hodaʸgoi tufloi! Hoi diulizontes ton kōnōpa taʸn de kamaʸlon katapinontes!)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Blind guides, the ones straining out the gnat but swallowing the camel!

UST You do not know what you should be teaching. You are like people who filter small flies out of their drinks without noticing large animals like camels in the same drinks!


BSB You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.[fn]


23:24 See Leviticus 11:4 and Leviticus 11:23, where camels and gnats are both forbidden as food.

BLB Blind guides--those straining out the gnat and swallowing the camel!

AICNT Blind guides, who strain out the gnat, but swallow the camel.

OEBYou blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!

WEBYou blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

NET Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!

LSV Blind guides! Who are straining out the gnat, and are swallowing the camel.

FBV You blind guides—you strain what you drink to keep out a fly but then you swallow a camel!

TCNTYou blind guides, [fn]who strain out a gnat but swallow a camel!


23:24 who strain … swallow ¦ straining … swallowing WH

T4T You leaders are like blind people who are trying to lead others. According to your laws you say that touching gnats and camels makes you unacceptable to God. What you are doing is like straining a gnat out of a jar of water so that you do not swallow it and thereby become unacceptable to God, and at the same time swallowing a camel with the water [MET]!”

LEB Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel!

BBE You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!

DRA Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

YLT 'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.

DBY Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.

RV Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.

WBSYe blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

KJB Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
  ( Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. )

BB Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel.
  (Ye/You_all blind guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel.)

GNV Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell.
  (Ye/You_all blind guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell. )

CB O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell.
  (O ye/you_all blind gydes, which strayne out a gnat, but swalowe up a Camell.)

TNT Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll.
  (Ye/You_all blind gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll. )

WYC Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel.

LUT Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
  (Ihr verblendete Leiter, the her Mücken seihet and Kamele verschlucket!)

CLV Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.[fn]
  (Duces cæci, excolantes culicem, camelum however glutientes.)


23.24 Duces cæci. Opinione religionis in minimis quæ lucrum habent diligentiam ostenditis: sed magna præcepta de judicio, fide et misericordia devoratis et negligitis. Excolantes. Mystice. Culicis nomine seditiosus homicida Barabbas signatur: quia hoc animal strependo inquietat et sanguine delectatur. Cameli nomine propter humilitatem ad subeunda onera, Dominus intelligitur. Colunt ergo Judæi culicem, in est, minima observant, quia Barabbam qui non solverat sabbatum, dimiserunt, et camelum glutiunt, id est, majora contemnunt: quia Christum spiritualiter sabbatum insinuantem per judicium et misericordiam et fidem (quæ illi contemnunt) occiderunt.


23.24 Duces cæci. Opinione religionis in minimis which lucrum habent diligentiam ostenditis: but magna præcepta about yudicio, fide and misericordia devoratis and negligitis. Excolantes. Mystice. Culicis nomine seditiosus homicida Barabbas signatur: because hoc animal strependo inquietat and sanguine delectatur. Cameli nomine propter humilitatem to subeunda onera, Master intelligitur. Colunt ergo Yudæi culicem, in it_is, minima observant, because Barabbam who not/no solverat sabbatum, dimiserunt, and camelum glutiunt, id it_is, mayora contemnunt: because Christum spiritualiter sabbatum insinuantem per yudicium and misericordiam and faith (quæ illi contemnunt) occiderunt.

UGNT ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
  (hodaʸgoi tufloi! hoi diulizontes ton kōnōpa taʸn de kamaʸlon katapinontes!)

SBL-GNT ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
  (hodaʸgoi tufloi, ⸀hoi diulizontes ton kōnōpa taʸn de kamaʸlon katapinontes. )

TC-GNT Ὁδηγοὶ τυφλοί, [fn]οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
  (Hodaʸgoi tufloi, hoi diulizontes ton kōnōpa, taʸn de kamaʸlon katapinontes.)


23:24 οι ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:24 gnat . . . camel: These words form a pun in Aramaic (qalma . . . gamla), the language Jesus probably spoke.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδηγοὶ τυφλοί!

guides blind

Here, Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind guides. He means that they do not know what is right, but they teach people anyways, even though what they teach is wrong. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 23:16. Alternate translation: “You who are like blind guides” or “You who teach people what is wrong”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!

you_all straining_out the gnat the and camel swallowing_up

Here Jesus speaks as if the scribes and Pharisees were straining out a tiny gnat if they found one in a drink but swallowing a large camel whole without noticing it. He means that they are being careful to follow the less important laws but failing to notice that they were not following the more important laws. If it would be helpful for your readers, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who are like a person who strains a gnat out of a drink but swallows a camel” or “the ones carefully obeying the less significant laws but failing to obey the more significant laws”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν κώνωπα

the gnat

A gnat is a tiny flying insect. If your readers would not be familiar with what a gnat is, in your translation you could use the name of a comparable insect in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the mosquito” or “the tiny insect”

BI Mat 23:24 ©