Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 23:25 ©

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you scrub the outside of your cups and bowls but the inside is still full of greed and selfishness.

OET-LVWoe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_cleansing the part outside of_the cup and of_the dish, but inside they_are_being_full of theft and intemperance.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 
   (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! Hoti katharizete to exōthen tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, esōthen de gemousin ex harpagaʸs kai akrasias.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and lack of self-control.

UST You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! You seem to do what is right, just like dishes that you have washed on the outside. However, really you want what other people have and do not control yourselves, just like dishes that are still dirty on the inside. How terrible it will be for you!


BSB § Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

BLB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of greed and intemperance.

AICNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and {self-indulgence}.[fn]


23:25, self-indulgence: Later manuscripts read “unrighteousness.”

OEBAlas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.

WEB“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.[fn]


23:25 TR reads “self-indulgence” instead of “unrighteousness”

NET “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of robbery and self-indulgence.

FBV What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but inside you're full of greed and self-indulgence.

TCNT“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and [fn]unrighteousness.


23:25 unrighteousness ¦ self-indulgence CT TR

T4T “You men who teach people the Jewish laws and you Pharisees, your punishment will be terrible! You are hypocrites! You are greedy and selfish, but you make yourselves appear holy. You are like cups and plates that have been cleaned on the outside, but on the inside they are very filthy.

LEB “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence!

BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.

DRA Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.

YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.

DBY Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.

RV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.

WBS Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

KJB Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
  ( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye/you_all make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. )

BB Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse.
  (Woe unto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye/you_all make clean the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are full of brybery and excesse.)

GNV Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse.
  (Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all make clean the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are full of briberie and excesse. )

CB Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse.
  (Woe unto you scribes and Pharisees, ye/you_all Ypocrytes, which make clean the vttersyde of the cup and platter, but within are ye/you_all full of robbery and excesse.)

TNT Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene the vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
  (Woe be to you scribes and Pharisees ypocrites which make clene the vtter side of the cup and of the platter: but within they are full of brybery and excesse. )

WYC Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse.
  (Woe to you, scribes and Pharisees, ypocritis, that clensen the cup and the plater with outforth; but with ynne ye/you_all been full of raueyne and unclennesse.)

LUT Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist‘s voll Raubes und Fraßes.
  (Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, her Heuchler, the her the Becher and Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig but ist‘s voll Raubes and Fraßes.)

CLV Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia ![fn]
  (Alas to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, because mundatis that deforis it_is calicis and paropsidis; intus however pleni estis rapina and immunditia !)


23.25 Væ vobis. Diversis similitudinibus simulationis et mendacii arguit pharisæos qui aliud hominibus ostendunt, aliud domi agunt. Qui mundatis. Frustra sanctitatem exterius prætenditis, sicut si quis calicem mundet exterius, intus autem relinquat sordes: cum ejus usus sit interior. Lucas ita. Stulte, qui fecit quod deforis est etiam id quod intus est, fecit Luc. 11., id est, qui utramque naturam hominis fecit, utramque mundari voluit. Nemo igitur putet fornicationem et hujusmodi corporalia vitia solummodo gravia esse, et avaritiam, et superbiam, et iram, et cætera spiritualia levia esse.


23.25 Alas vobis. Diversis similitudinibus simulationis and mendacii arguit pharisæos who aliud hominibus ostendunt, aliud domi agunt. Who mundatis. Frustra sanctitatem exterius prætenditis, sicut when/but_if who/any calicem mundet exterius, intus however relinquat sordes: cum his usus sit interior. Lucas ita. Stulte, who fecit that deforis it_is also id that intus it_is, fecit Luc. 11., id it_is, who utramque naturam hominis fecit, utramque mundari voluit. Nemo igitur putet fornicationem and huyusmodi corporalia vitia solummodo gravia esse, and avaritiam, and superbiam, and iram, and cætera spiritualia levia esse.

UGNT οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
  (ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti katharizete to exōthen tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, esōthen de gemousin ex harpagaʸs kai akrasias.)

SBL-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi hupokritai, hoti katharizete to exōthen tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, esōthen de gemousin ex harpagaʸs kai ⸀akrasias. )

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ [fn]ἀδικίας.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti katharizete to exōthen tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, esōthen de gemousin ex harpagaʸs kai adikias.)


23:25 αδικιας ¦ ακρασιας CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_cleansing the_‹part› outside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish inside but ˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You, scribes and Pharisees, clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and lack of self-control. So woe to you, hypocrites!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

˱you_all˲_/are/_cleansing the_‹part› outside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish inside but ˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance

Here Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were a cup and a plate. When he says that they clean the outside of these dishes, he means that they make sure that they appear to be doing what is right. When he says that inside the dishes are full of greed and lack of self-control, he means that they are full of these things. If it would be helpful for your readers, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are like cups and plates whose outside you clean but whose inside is dirty, just as you are full of greed and lack of self-control” or “on the outside you look like you do what is right, but on the inside you are full of greed and lack of self-control”

Note 3 topic: translate-unknown

τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος

˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish

A cup is a dish from which people drink. A plate is a dish on which food is served. If your readers would not be familiar with these types of dishes, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “of the glass and of the bowl” or “of eating utensils”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance

Here Jesus could mean that the cup and plate: (1) figuratively have greed and self-indulgence inside them. Alternate translation: “they are characterized by greed and lack of self-control” (2) are full of what the scribes and Pharisees gained through greed and lack of self-control. Alternate translation: “they are full of what you took through greed and lack of self-control”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance

If your language does not use abstract nouns for the ideas of greed and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are characterized by being greedy and not controlling themselves”

BI Mat 23:25 ©