Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:16 ©

OET (OET-RV) “You blind guides will have a bad end. You say that if anyone makes an oath on the temple it’s worthless, but if they make an oath on the gold in the temple then they have to honour it.

OET-LVWoe to_you_all, blind guides, you_all saying:
Whoever wishfully may_swear by the temple, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gold of_the temple is_owing.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ λέγοντες, ‘Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.’ 
   (Ouai humin, hodaʸgoi tufloi, hoi legontes, ‘Hos an omosaʸ en tōi naōi, ouden estin, hos dʼ an omosaʸ en tōi ⱪrusōi tou naou ofeilei.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you, blind guides, the ones saying, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’

UST You do not know what you should be teaching. You say that when people have the temple guarantee what they promise, they do not need to do what they promised. However, you say that when they have the precious metal in the temple guarantee what they promise, they must do what they promised. How terrible it will be for you!


BSB § Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’

BLB Woe to you, blind guides, those saying, 'Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple is bound by his oath.'

AICNT “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’

OEBAlas for you, you blind guides! You say “if any swear by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them”!

WEB“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’

NET “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple is bound by nothing. But whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.’

LSV Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the temple, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the temple—is debtor!

FBV What a disaster is coming on those of you who say, ‘If you swear by the Temple that doesn't count, but if you swear by the gold of the Temple, then you have to keep your oath.’ How foolish and blind you are!

TCNT“Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’

T4T “You Jewish leaders, your punishment will be terrible! You are like people who are blind [MET] who are trying to lead others. You say, ‘In the case of those who promise to do something and then ask the Temple to affirm what they have promised, it means nothing if they do not do what they have promised. But if they ask the gold that is in the Temple to affirm what they have promised, they must do what they promised.’

LEB “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing! But whoever swears by the gold of the temple is bound by his oath.’[fn]


?:? The phrase “by his oath” is not in the Greek text but is implied

BBE A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

DRA Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.

YLT 'Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary — is debtor!

DBY Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

RV Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

WBS Woe to you, ye blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

KJB Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
  ( Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! )

BB Wo be vnto you ye blynde guides: for ye say, whosoeuer doth sweare by the temple, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is a detter.
  (Woe be unto you ye/you_all blind guides: for ye/you_all say, whosoever doth sweare by the temple, it is nothing: but whosoever sweareth by the gold of the temple, he is a detter.)

GNV Wo be vnto you blinde guides, which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the golde of the Temple, he offendeth.
  (Woe be unto you blind guides, which say, Whosoever sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoever sweareth by the gold of the Temple, he offendeth. )

CB Wo vnto you blyndegydes, which saye: Who so euer sweareth by the temple, that is nothinge: but who so euer sweareth by the golde of the temple, he is giltie.
  (Woe unto you blindgydes, which say: Who so ever sweareth by the temple, that is nothing: but who so ever sweareth by the gold of the temple, he is giltie.)

TNT Wo be vnto you blynd gides which saye whosoever sweare by the temple it is no thinge: but whosoever sweare by the golde of the temple he offendeth.
  (Woe be unto you blind gides which say whosoever sweare by the temple it is no thing: but whosoever sweare by the gold of the temple he offendeth. )

WYC Wo to you, blynde lederis, that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure.
  (Woe to you, blind lederis, that said, Who ever swerith by the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure.)

LUT Wehe euch, verblendete Leiter, die ihr saget: Wer da schwöret bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Golde am Tempel, der ist schuldig.
  (Wehe you, verblendete Leiter, the her saget: Who there schwöret bei to_him Tempel, the is nichts; wer but schwöret bei to_him Golde in/at/on_the Tempel, the is schuldig.)

CLV Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.[fn]
  (Alas to_you duces cæci, who dicitis: Quicumque yuraverit per templum, nihil it_is: who however yuraverit in auro templi, debet.)


23.16 Quicunque. Pharisæi qui omnia fecerunt propter lucrum dicebant esse etiam sanctiora oblata quam templum vel altare: ut homines promptiores essent ad offerenda dona, quam ad preces fundendas in templo vel justitias faciendas. In quo non Dei timorem, sed suam cupiditatem attendebant. Ideo arguit eos Dominus stultitiæ et fraudulentiæ.


23.16 Quicunque. Pharisæi who omnia fecerunt propter lucrum dicebant esse also sanctiora oblata how templum or altare: as homines promptiores they_would_be to offerenda dona, how to preces fundendas in templo or justitias faciendas. In quo not/no God timorem, but his_own cupiditatem attendebant. Ideo arguit them Master stultitiæ and fraudulentiæ.

UGNT οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
  (ouai humin, hodaʸgoi tufloi, hoi legontes, hos an omosaʸ en tōi naōi, ouden estin? hos d’ an omosaʸ en tōi ⱪrusōi tou naou ofeilei.)

SBL-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
  (Ouai humin, hodaʸgoi tufloi hoi legontes; Hos an omosaʸ en tōi naōi, ouden estin, hos dʼ an omosaʸ en tōi ⱪrusōi tou naou ofeilei. )

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.
  (Ouai humin, hodaʸgoi tufloi, hoi legontes, Hos an omosaʸ en tōi naōi, ouden estin; hos d᾽ an omosaʸ en tōi ⱪrusōi tou naou, ofeilei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει

woe ˱to˲_you_all guides blind you_all saying whoever ¬wishfully /may/_swear by the temple nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gold ˱of˲_the temple /is/_owing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the rest of the sentence gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “you, who are blind guides, say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ So woe to you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδηγοὶ τυφλοὶ

guides blind

Here, Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind guides. He means that they do not know what is right, but they teach people anyways, even though what they teach is wrong. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 15:14. Alternate translation: “who are like blind guides” or “who teach people what is wrong”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει

you_all saying whoever ¬wishfully /may/_swear by the temple nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gold ˱of˲_the temple /is/_owing

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the ones saying that whoever swears by the temple, it is nothing, but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν ἐστιν

nothing ˱it˲_is

Here, the phrase it is nothing means that the person is not bound to keep the oath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that person is not obligated to keep the oath”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ

the the gold ˱of˲_the temple

Here, Jesus could be using the possessive form to describe gold that: (1) decorates the temple. Alternate translation: “the gold that decorates the temple” (2) makes up the vessels and tools used in the temple. Alternate translation: “the gold vessels in the temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφείλει

/is/_owing

Here, the phrase he is obligated indicates that the person is bound to keep the oath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he is obligated to keep the oath”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὀφείλει

/is/_owing

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she is obligated”

BI Mat 23:16 ©