Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 23:29 ©

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you rebuild the prophets’ tombs and adorn the tombs of godly people,

OET-LVWoe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_building the tombs of_the prophets, and you_all_are_adorning the tombs of_the righteous

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων
   (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! Hoti oikodomeite tous tafous tōn profaʸtōn, kai kosmeite ta mnaʸmeia tōn dikaiōn)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous.

UST You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! How terrible it will be for you! You construct monuments to honor the people who spoke for God long ago. You decorate the graves of people who did what was right.


BSB § Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.

BLB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;

AICNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

OEBAlas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,

WEB“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,

NET “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the graves of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,

FBV What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You build tombs as memorials to the prophets, and decorate the tombs of the good,

TCNT“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the graves of the righteous,

T4T “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees are hypocrites! Your punishment will be terrible! You rebuild the tombs of the prophets whom others killed long ago. You decorate the monuments that honor righteous people.

LEB “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,

BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,

MOFNo MOF MAT book available

ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,

DRA Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,

YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,

DBY Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,

RV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,

WBS Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,

KJB Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
  ( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye/you_all build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,)

BB Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous:
  (Woe unto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye/you_all builde the tombes of the Prophets, and garnishe the sepulchres of the righteous:)

GNV Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
  (Woe be unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,)

CB Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous,
  (Woe unto you scribes and Pharisees, ye/you_all ypocrites, which buylde the tombes of the prophets, and garnysh the sepulcres of the righteous,)

TNT Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous
  (Woe be unto you Scribes and Pharisees ypocrites: ye/you_all bylde the tombes of the Prophets and garnisshe the sepulchres of the righteous)

WYC Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men,
  (Woe to you, scribes and Pharisees, ipocritis, that bilden sepulcris of prophets, and maken faire the birielis of just men,)

LUT Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
  (Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, her Heuchler, the her the Propheten Gräber bauet and schmücket the Gerechten Gräber)

CLV Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
  (Alas to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, who ædificatis sepulchra prophetarum, and ornatis monumenta justorum,)

UGNT οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων
  (ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti oikodomeite tous tafous tōn profaʸtōn, kai kosmeite ta mnaʸmeia tōn dikaiōn)

SBL-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi hupokritai, hoti oikodomeite tous tafous tōn profaʸtōn kai kosmeite ta mnaʸmeia tōn dikaiōn,)

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti oikodomeite tous tafous tōn profaʸtōn, kai kosmeite ta mnaʸmeia tōn dikaiōn,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:29 By building and decorating the tombs for the prophets, the teachers of religious law and Pharisees showed outward solidarity with the prophets, while inwardly they were of the same sinful character as their ancestors who had murdered the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_building the tombs ˱of˲_the prophets and ˱you_all˲_/are/_adorning the tombs ˱of˲_the righteous

Here the first sentence describes a result for which the second sentence and the following verses give the reasons for. You could reverse the order of these sentences, but then you would need to create a long verse bridge. If possible, preserve the order of the sentences. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase to indicate that the second and following sentences give the reason for the first sentence. Alternate translation: “Woe to you, scribes and Pharisees! You are hypocrites. I say that because you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων

˱you_all˲_/are/_building the tombs ˱of˲_the prophets and ˱you_all˲_/are/_adorning the tombs ˱of˲_the righteous

When the scribes and Pharisees build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous, they are honoring important people who have died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you build the tombs of the prophets to honor them, and you decorate the tombs of the righteous to show them respect”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δικαίων

˱of˲_the ˱of˲_the righteous

Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean people who are righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of righteous people”

BI Mat 23:29 ©