Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you rebuild the prophets’ tombs and adorn the tombs of godly people,
OET-LV Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_building the tombs of_the prophets, and you_all_are_adorning the tombs of_the righteous
SR-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων ‡
(Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! Hoti oikodomeite tous tafous tōn profaʸtōn, kai kosmeite ta mnaʸmeia tōn dikaiōn)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous.
UST You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! How terrible it will be for you! You construct monuments to honor the people who spoke for God long ago. You decorate the graves of people who did what was right.
BSB § Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
BLB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;
AICNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
OEB Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
WEB “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
NET “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the graves of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
FBV What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You build tombs as memorials to the prophets, and decorate the tombs of the good,
TCNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the graves of the righteous,
T4T “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees are hypocrites! Your punishment will be terrible! You rebuild the tombs of the prophets whom others killed long ago. You decorate the monuments that honor righteous people.
LEB “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,
BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,
MOF No MOF MAT book available
ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
DRA Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,
YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
DBY Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
RV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
WBS Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
KJB Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye/you_all build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,)
BB Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous:
(Woe unto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye/you_all builde the tombes of the Prophets, and garnishe the sepulchres of the righteous:)
GNV Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
(Woe be unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,)
CB Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous,
(Woe unto you scribes and Pharisees, ye/you_all ypocrites, which buylde the tombes of the prophets, and garnysh the sepulcres of the righteous,)
TNT Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous
(Woe be unto you Scribes and Pharisees ypocrites: ye/you_all bylde the tombes of the Prophets and garnisshe the sepulchres of the righteous)
WYC Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men,
(Woe to you, scribes and Pharisees, ipocritis, that bilden sepulcris of prophets, and maken faire the birielis of just men,)
LUT Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
(Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, her Heuchler, the her the Propheten Gräber bauet and schmücket the Gerechten Gräber)
CLV Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
(Alas to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, who ædificatis sepulchra prophetarum, and ornatis monumenta justorum,)
UGNT οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων
(ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti oikodomeite tous tafous tōn profaʸtōn, kai kosmeite ta mnaʸmeia tōn dikaiōn)
SBL-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
(Ouai humin, grammateis kai Farisaioi hupokritai, hoti oikodomeite tous tafous tōn profaʸtōn kai kosmeite ta mnaʸmeia tōn dikaiōn,)
TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
(Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti oikodomeite tous tafous tōn profaʸtōn, kai kosmeite ta mnaʸmeia tōn dikaiōn,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:29 By building and decorating the tombs for the prophets, the teachers of religious law and Pharisees showed outward solidarity with the prophets, while inwardly they were of the same sinful character as their ancestors who had murdered the prophets.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων
woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_building the tombs ˱of˲_the prophets and ˱you_all˲_/are/_adorning the tombs ˱of˲_the righteous
Here the first sentence describes a result for which the second sentence and the following verses give the reasons for. You could reverse the order of these sentences, but then you would need to create a long verse bridge. If possible, preserve the order of the sentences. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase to indicate that the second and following sentences give the reason for the first sentence. Alternate translation: “Woe to you, scribes and Pharisees! You are hypocrites. I say that because you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων
˱you_all˲_/are/_building the tombs ˱of˲_the prophets and ˱you_all˲_/are/_adorning the tombs ˱of˲_the righteous
When the scribes and Pharisees build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous, they are honoring important people who have died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you build the tombs of the prophets to honor them, and you decorate the tombs of the righteous to show them respect”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δικαίων
˱of˲_the ˱of˲_the righteous
Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean people who are righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of righteous people”