Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:38 ©

OET (OET-RV)And when did we see you as a stranger and accommodate you, or naked and we clothed you?

OET-LVAnd when we_saw you a_stranger and we_brought_in, or naked and we_clothed?

SR-GNTΠότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 
   (Pote de se eidomen xenon kai sunaʸgagomen, aʸ gumnon kai periebalomen?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when did we see you a stranger and gather together with you? Or naked and clothe you?

UST We do not remember welcoming you even though you were from a different place. We do not remember giving you clothes when you did not have enough to wear.


BSB When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?

BLB And when did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You?

AICNT When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?

OEBWhen did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?

2DT When did we see you as an outsider and assemble you, or naked and cover you?

WEBWhen did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?

NET When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?

LSV And when did we see You a stranger, and we received? Or naked, and we clothed?

FBV When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?

TCNTWhen did we see yoʋ as a stranger and take yoʋ in, or naked and clothe yoʋ?

T4T When were you a stranger in our town and we invited you to stay in our houses? When did you need clothes and we gave you some?

LEB And when did we see you a stranger and welcome you[fn] as a guest, or naked and clotheyou?[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

DRA And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?

YLT and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?

DBY and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?

RV And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

WBS When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ?

KJB When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  ( When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? )

BB When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee?
  (When saw we thee harbourlesse, and took thee in? or naked, and clothed thee?)

GNV And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee?
  (And when saw we thee a stranger, and took thee in unto us? or naked, and clothed thee? )

CB When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye?
  (When saw we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye?)

TNT when sawe we the herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
  (when saw we the herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the? )

WYC and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee?
  (and when saw we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee?)

LUT Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?
  (Wann have wir you/yourself a Gast gesehen and beherberget, or nackend and have you/yourself clothed?)

CLV quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
  (quando however you(sg) vidimus hospitem, and collegimus te: aut nudum, and cooperuimus te? )

UGNT πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν?
  (pote de se eidomen xenon kai sunaʸgagomen, aʸ gumnon kai periebalomen?)

SBL-GNT πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
  (pote de se eidomen xenon kai sunaʸgagomen, aʸ gumnon kai periebalomen? )

TC-GNT Πότε δέ σε [fn]εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;
  (Pote de se eidomen xenon, kai sunaʸgagomen? Aʸ gumnon, kai periebalomen?)


25:38 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & συνηγάγομεν & περιεβάλομεν

you & ˱we˲_brought_in & ˱we˲_clothed

Since the people are speaking to the king, the word you throughout this verse is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συνηγάγομεν

˱we˲_brought_in

See how you translated this phrase in 25:35. Alternate translation: “invite you into our houses” or “give you a place to stay”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν

naked and ˱we˲_clothed

The people speaking are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “when did we see you naked and clothe you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γυμνὸν

naked

See how you translated this word in 25:36. Alternate translation: “without proper clothing” or “ill-clothed”

BI Mat 25:38 ©