Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:2 ©

OET (OET-RV)He removes every one of my branches that doesn’t bear fruit, but those that do bear fruit, he prunes them so they’ll produce even more.

OET-LVEvery branch in me not bearing fruit, he_is_taking_ it _away, and every_ fruit - bearing _branch, he_is_pruning it, in_order_that it_may_be_bearing more.
fruit.

SR-GNTΠᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ, ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 
   (Pan klaʸma en emoi maʸ feron karpon, airei auto, kai pan to karpon feron, kathairei auto, hina karpon pleiona feraʸ.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and every one that bears fruit, he prunes it so that it might bear more fruit.

UST My Father cuts off and removes every branch that seems to be part of me but does not produce fruit. As for every branch that produces fruit, he cleans it by pruning it so that it may produce even more fruit.


BSB He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful.

BLB Every branch not bearing fruit in Me, He takes it away; and every one bearing fruit, He prunes it that it may bear more fruit.

AICNT Every branch in me that does not bear fruit, he takes away; and every branch that bears fruit, he prunes it so that it may bear more fruit.

OEBAny unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, so that it may bear more fruit.

2DT Every vine in me not carrying fruit, he lifts it. Every [vine] carrying fruit, he cleans it so it may carry more fruit.

WEBEvery branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.

NET He takes away every branch that does not bear fruit in me. He prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.

LSV every branch not bearing fruit in Me, He takes it away, and everyone bearing fruit, He cleanses by pruning it, that it may bear more fruit;

FBV He cuts off every one of my branches that doesn't bear fruit. He prunes every branch that bears fruit so it can bear even more.

TCNTEvery branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes so that it may bear more fruit.

T4TJust like a gardener cuts off the branches that bear no grapes [MET], God gets rid of those who do not please him even though they say that they belong to him. Those branches that bear fruit, the gardener trims so that they may bear more grapes. Similarly, my Father disciplines/corrects those who live as he wants them to live.

LEB Every branch that does not bear fruit in me, he removes it, and every branch that bears fruit, he prunes it in order that it may bear more fruit.

BBE He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.

DRA Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.

YLT every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;

DBY [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.

RV Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.

WBS Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.

KJB Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

BB Euery braunche that beareth not fruite in me, he will take away: And euery braunche that beareth fruite wyll he pourge, that it may bryng foorth more fruite.
  (Every branche that beareth not fruit in me, he will take away: And every branche that beareth fruit will he pourge, that it may bring forth more fruite.)

GNV Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.
  (Every branch that beareth not fruit in me, he taketh away: and every one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.)

CB Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute.
  (Every branch that bringeth not forth fruit in me, shall he cut of: and every one that bringeth/brings forth frute, shall he pourge, it it may bring forth more frute.)

TNT Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge that it maye bringe moare frute.
  (Every branche that beareth not fruit in me he will take away. And every branche that beareth fruit will he pourge that it may bring more frute.)

WYC Ech braunch in me that berith not fruyt, he schal take awey it; and ech that berith fruyt, he schal purge it, that it bere the more fruyt.
  (Ech branch in me that beareth not fruyt, he shall take awey it; and each that beareth fruyt, he shall purge it, that it bear the more fruyt.)

LUT Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und eine jegliche, die da Frucht bringet, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
  (Eine jegliche Rebe at mir, the not Frucht bringet, becomes he wegnehmen, and one jegliche, the there Frucht bringet, becomes he reinigen, that they/she/them mehr Frucht bringe.)

CLV Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
  (Omnem palmitem in me not/no ferentem fructum, tollet him, and omnem who fert fructum, purgabit him, as fructum plus afferat.)

UGNT πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό; καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ, ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
  (pan klaʸma en emoi maʸ feron karpon, airei auto? kai pan to karpon feron, kathairei auto, hina karpon pleiona feraʸ.)

SBL-GNT πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ.
  (pan klaʸma en emoi maʸ feron karpon airei auto, kai pan to karpon feron kathairei auto hina ⸂karpon pleiona⸃ feraʸ.)

TC-GNT Πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό· καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτό, ἵνα πλείονα καρπὸν φέρῃ.
  (Pan klaʸma en emoi maʸ feron karpon, airei auto; kai pan to karpon feron, kathairei auto, hina pleiona karpon feraʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν & καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον & ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ

every branch in me not bearing fruit & and every_‹branch› ¬which fruit bearing & in_order_that fruit more ˱it˲_/may_be/_bearing

Jesus speaks about people who claim to be his disciples but are not by continuing the metaphor of a vine. In this paragraph, Jesus uses branch to refer to both true and false disciples. He also uses bearing fruit, bears fruit, and bear more fruit to refer to living in a manner that pleases God, especially demonstrating the Christian qualities called the “fruit of the Spirit” in Galatians 5:22–23. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “Everyone who claims to be my disciple but does not please God is like a branch in me that does not bear fruit … and every person who pleases God is like a branch that bears fruit … so that he might be like a branch that bears more fruit”

αἴρει αὐτό

˱he˲_/is/_taking_away it

Alternate translation: “he cuts it off of the vine and takes it away” or “he breaks it off of the vine and throws it away”

καθαίρει αὐτὸ

˱he˲_/is/_pruning it

The word translated prunes could mean: (1) to remove excess parts from a plant. Alternate translation: “he trims it” (2) to cause something to become clean. Alternate translation: “he cleans it” (3) to remove excess parts from a plant in order to make it clean. See the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “he prunes it so that it will be clean”

BI Yhn 15:2 ©