Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:42 ©

OET (OET-RV)Because I was hungry and you didn’t give me anything to drink, I was thirsty and you didn’t give me anything to drink,

OET-LVFor/Because I_hungered and you_all_ not _gave to_me to_eat, and I_thirsted and not you_all_gave_ me _to_drink,

SR-GNTἘπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, καὶ ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 
   (Epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, kai edipsaʸsa kai ouk epotisate me,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;

USTYou will go there because you did not feed me when I was hungry. You did not give me water when I was thirsty.


BSB For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,

BLB For I hungered, and you gave to Me nothing to eat; and I thirsted, and You gave Me nothing to drink;

AICNT For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

OEBFor, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;

2DT For I hungered and you didn’t give me to eat, I thirsted and you didn’t give me to drink,

WEBfor I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;

NET For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.

LSV for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;

FBV For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.

TCNTFor I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;

T4TIt is right for you to go there, because you did not give me anything to eat when I was hungry. You did not give me anything to drink when I was thirsty.

LEB For I was hungry and you did not give me anything[fn] to eat, I was thirsty and you did not give meanything[fn] to drink,


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:

MOFNo MOF MAT book available

ASV for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

DRA For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.

YLT for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;

DBY for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

RV for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

WBS For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:

KJB For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  ( For I was an hungered, and ye/you_all gave me no meat: I was thirsty, and ye/you_all gave me no drink: )

BB For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I was thirstie, and ye gaue me no drynke.
  (For I was an hungered, and ye/you_all gave me no meate: I was thirstie, and ye/you_all gave me no drink.)

GNV For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke:
  (For I was an hungered, and ye/you_all gave me no meate: I thirsted, and ye/you_all gave me no drink: )

CB For I was hogrie, and ye gaue me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke:
  (For I was hogrie, and ye/you_all gave me no meate: I was thirstye, and ye/you_all gave me no drink:)

TNT For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke.
  (For I was an hungered and ye/you_all gave me no meate. I thursted and ye/you_all gave me no drink. )

WYC For Y hungride, and ye yauen not me to ete; Y thristide, and ye yauen not me to drynke;
  (For I hungered, and ye/you_all yauen not me to eat; I thristide, and ye/you_all yauen not me to drink;)

LUT Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.
  (I bin hungrig gewesen, and her have me not gespeiset. I bin durstig gewesen, and her have me not getränket.)

CLV esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:[fn]
  (esurivi because, and not/no dedistis mihi manducare: sitivi, and not/no desistis mihi potum:)


25.42 Non dedistis, etc. Quid meretur qui aliena rapuit, si æternaliter damnatur quid de suo non dedit?


25.42 Non dedistis, etc. Quid meretur who aliena rapuit, when/but_if æternaliter damnatur quid about his_own not/no he_gave?

UGNT ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  (epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, edipsaʸsa kai ouk epotisate me,)

SBL-GNT ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  (epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, ⸀edipsaʸsa kai ouk epotisate me, )

TC-GNT Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· [fn]ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·
  (Epeinasa gar, kai ouk edōkate moi fagein; edipsaʸsa, kai ouk epotisate me;)


25:42 εδιψησα ¦ και εδιψησα WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces the reasons why the people on the left will go to the “eternal fire.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & οὐκ ἐποτίσατέ με

not ˱you_all˲_gave ˱to˲_me /to/_eat & not ˱you_all˲_gave_to_drink me

Here the king implies that the people gave him food to eat and water to drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you did not give me food to eat … you did not give me something to drink”

BI Mat 25:42 ©