Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then they’ll also respond, ‘Master, when did we ever see you hungry or thirsty, or a stranger or naked, or sick or in prison and we didn’t help you?’
OET-LV Then they will_ also _be_answering saying:
master, when we_saw you hungering, or thirsting, or a_stranger, or naked, or sick, or in prison, and we_ not _served unto_you?
SR-GNT Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, ‘˚Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;’ ‡
(Tote apokrithaʸsontai kai autoi legontes, ‘˚Kurie, pote se eidomen peinōnta, aʸ dipsōnta, aʸ xenon, aʸ gumnon, aʸ asthenaʸ, aʸ en fulakaʸ, kai ou diaʸkonaʸsamen soi?’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?’
UST After that, those people will reply, ‘Lord, we do not remember failing to help you when you were hungry or thirsty or came from a different place or did not have enough to wear or were ill or in jail.’
BSB § And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
BLB Then they also will answer, saying, 'Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to You?'
AICNT “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
OEB Then they, in their turn, will answer “Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?”
2DT Then they will also respond, saying, ‘Lord, when did we see you hungering or thirsting or an outsider or naked or weak or in prison and we did not serve you?’
WEB “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
NET Then they too will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?’
LSV Then they will answer, they also, saying, Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and we did not minister to You?
FBV Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
TCNT Then they too will [fn]answer, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison, and not take care of yoʋ?’
25:44 answer ¦ answer him ANT TR
T4T They will answer, ‘Lord, when were you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and we did not help you?’
LEB Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and not serve you?’
BBE Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
MOF No MOF MAT book available
ASV Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
DRA Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
YLT 'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
DBY Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
RV Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
WBS Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
KJB Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
( Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? )
BB Then shall they also aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, or a thirste, or harbourlesse, or naked, or sicke, or in pryson, and did not minister vnto thee?
(Then shall they also answer him, saying: Lord, when saw we thee an hungered, or a thirst, or harbourlesse, or naked, or sick, or in pryson, and did not minister unto thee?)
GNV Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?
(Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or a thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? )
CB Then shal they also answere hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the?
(Then shall they also answer hi, and say: LORD, when saw we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sick, or in preson, and have not ministered unto the?)
TNT Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the?
(Then shall they also answer him saying: master when saw we the an hungered or a thirst or herbourlesse or naked or sick or in preson and did not ministre unto the? )
WYC Thanne and thei schulen answere to hym, and schulen seie, Lord, whanne sayn we thee hungrynge, or thristynge, or herboreles, or nakid, or sijk, or in prisoun, and we serueden not to thee?
(Then and they should answer to him, and should say, Lord, when saw we thee hungrynge, or thristynge, or herboreles, or nakid, or sick, or in prisoun, and we serueden not to thee?)
LUT Da werden sie ihm auch antworten und sagen: HErr, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder einen Gast oder nackend oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedienet?
(So become they/she/them him also antworten and say: HErr, wann have wir you/yourself gesehen hungrig or durstig or a Gast or nackend or krank or gefangen and have you not gedienet?)
CLV Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?[fn]
(Tunc respondebunt to_him and ipsi, dicentes: Domine, quando you(sg) vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut weak, aut in carcere, and not/no ministravimus tibi?)
25.44 Domine, quando, etc. Excusare se satagunt quasi Deum fallere possint qui homines fallebant. Sed non habent excusationem qui converti a malis et agere eleemosynas noluerunt; unde subdit: Quandiu non fecistis uni, etc.
25.44 Domine, quando, etc. Excusare se satagunt as_if God fallere possint who homines fallebant. Sed not/no habent excusationem who converti a malis and agere eleemosynas noluerunt; whence subdit: Quandiu not/no fecistis uni, etc.
UGNT τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?
(tote apokrithaʸsontai kai autoi legontes, Kurie, pote se eidomen peinōnta, aʸ dipsōnta, aʸ xenon, aʸ gumnon, aʸ asthenaʸ, aʸ en fulakaʸ, kai ou diaʸkonaʸsamen soi?)
SBL-GNT τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
(tote apokrithaʸsontai kai autoi legontes; Kurie, pote se eidomen peinōnta aʸ dipsōnta aʸ xenon aʸ gumnon aʸ asthenaʸ aʸ en fulakaʸ kai ou diaʸkonaʸsamen soi? )
TC-GNT Τότε [fn]ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοί, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
(Tote apokrithaʸsontai kai autoi, legontes, Kurie, pote se eidomen peinōnta, aʸ dipsōnta, aʸ xenon, aʸ gumnon, aʸ asthenaʸ, aʸ en fulakaʸ, kai ou diaʸkonaʸsamen soi?)
25:44 αποκριθησονται ¦ αποκριθησονται αυτω ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
Faith and Good Deeds
Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).
The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).
A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).
James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).
Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).
Passages for Further Study
Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?
saying Lord when you ˱we˲_saw hungering or thirsting or /a/_stranger or naked or sick or in prison and not ˱we˲_served ˱unto˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “calling him Lord and asking when they had seen him being hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and they did not serve him.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?
when you ˱we˲_saw hungering or thirsting or /a/_stranger or naked or sick or in prison and not ˱we˲_served ˱unto˲_you
The people speaking are using the question form to indicate that they do not remember failing to help the king in these ways. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “we do not think that we saw you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you.”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they will say”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & σοι
you & ˱unto˲_you
Since the people are talking to the king, the word you throughout this verse is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνὸν
naked
See how you translated this word in 25:36. Alternate translation: “without proper clothing” or “ill-clothed”