Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) What do you all think now?
¶ “He should get the death penalty,” they answered.
OET-LV What is_it_supposing to_you_all?
And which answering they_said:
He_is liable of_death.
SR-GNT Τί ὑμῖν δοκεῖ;” Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, “Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.” ‡
(Ti humin dokei?” Hoi de apokrithentes eipon, “Enoⱪos thanatou estin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What do you think?” And they, answering, said, “He is deserving of death.”
UST What should we decide to do?” The Jewish council replied, “Someone should execute him because of what he has said!”
BSB What do you think?”
§ “He deserves to die,” they answered.
BLB What do you think?" And answering they said, "He is deserving of death."
AICNT What do you think?” They answered, “He deserves death.”
OEB What is your decision?’ They answered, ‘He deserves death.’
WEB What do you think?”
¶ They answered, “He is worthy of death!”
NET What is your verdict?” They answered, “He is guilty and deserves death.”
LSV what do you think?” And they answering said, “He is worthy of death.”
FBV What's your verdict?”
¶ “Guilty! He deserves to die!” they answered.
TCNT What do you think?” They answered, “He deserves death.”
T4T What have you decided?” The Jewish leaders replied, “According to our laws, he is guilty and deserves to be executed!”
LEB What do you think?” And they answered and[fn] said, “He deserves death!”[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “he is deserving of death”
BBE What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
MOF No MOF MAT book available
ASV what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
DRA What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
YLT what think ye?' and they answering said, 'He is worthy of death.'
DBY What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
RV what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
WBS What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
KJB What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
BB What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye.
(What think ye? They answered and said: he is worthy to dye.)
GNV What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.
CB What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death.
(What thinke ye? They answered, and said: He is gyltie of death.)
TNT what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye.
(what thinke ye? They answered and said: he his worthy to dye. )
WYC And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth.
(And they answeredn, and said, He is gilti of death.)
LUT Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
(What dünkt you? They/She antworteten and said: Er is the Todes schuldig.)
CLV quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
(quid to_you videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus it_is mortis. )
UGNT τί ὑμῖν δοκεῖ? οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
(ti humin dokei? hoi de apokrithentes eipon, enoⱪos thanatou estin.)
SBL-GNT τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
(ti humin dokei? hoi de apokrithentes eipan; Enoⱪos thanatou estin. )
TC-GNT Τί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες [fn]εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστί.
(Ti humin dokei? Hoi de apokrithentes eipon, Enoⱪos thanatou esti.)
26:66 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:57-68 This hearing might have been little more than an unofficial preliminary hearing designed to establish consensus on the terms of the charges. The Jewish leaders were under considerable pressure to keep this incident secret, lest their actions cause a riot (see 21:26, 46; 26:5, 55; John 11:45-53).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τί ὑμῖν δοκεῖ
what ˱to˲_you_all ˱it˲_/is/_supposing
Here the high priest is asking the rest of the Jewish council what they think they should do with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What do you think we should do with him”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔνοχος θανάτου ἐστίν
liable ˱of˲_death ˱he˲_is
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He deserves to die”