Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 9:16 ©

OET (OET-RV) No one patches old clothes with new material because the patch will shrink and the clothes would end up with a worse hole.

OET-LVBut no_one is_putting_on a_patch of_ unshrunken _cloth on a_ old _garment, because/for the patch of_it is_tearing_away from the garment, and a_worse tear is_becoming.

SR-GNTΟὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 
   (Oudeis de epiballei epiblaʸma ɽakous agnafou epi himatiōi palaiōi; airei gar to plaʸrōma autou apo tou himatiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment, for its patch tears away from the garment, and a worse tear happens.

UST People do not place a piece of unshrunken cloth on old clothing in order to mend a hole. That is because, when they washed the garment, the new piece of cloth would shrink and completely rip out of the clothing. As a result, the hole would become even bigger!


BSB § No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.

BLB But no one puts a patch of unshrunk cloth on old clothing, for the filling up of it tears away from the garment, and a worse tear emerges.

AICNT “No one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear occurs.

OEBNobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.

WEBNo one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

NET No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.

LSV And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.

FBV No one puts a new patch on old clothes, otherwise it will shrink and make the tear worse.

TCNTNo one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch would pull away from the garment, and a worse tear would be made.

T4TJesus wanted to show them that people who desire to live in accordance with his new message should not try to continue to obey the old religious traditions like abstaining from food/fasting[MET]. So he said to them, “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment to mend a hole. If they did that, when they washed the garment, the patch would shrink and tear the garment, and the hole would become bigger.

LEB But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.

BBE And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

DRA And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.

YLT 'And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.

DBY But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

RV And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

WBS And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

KJB No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
  ( No man putteth/puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.)

BB No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away somethyng from the garment, and the rent is made worse.
  (No man putteth/puts a peece of new cloth in an old garment: for then, the peece taketh away somethyng from the garment, and the rent is made worse.)

GNV Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse.
  (Moreover/What's_more no man pieceth an old garment with a piece of new cloth: for that that should fill it up, taketh away from the garment, and the breach is worse.)

CB No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater.
  (No man peceth an old garment with a pece of new clothe. For then taketh he away the pece again from the garment, and the rent is made greater.)

TNT Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garmet and the rent ys made greater.
  (Noo man peceth and old garment with a pece of new cloothe. For then taketh he away the pece again from the garmet and the rent is made greater.)

WYC And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad.
  (And no man putteth/puts a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is made.)

LUT Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
  (Niemand flickt a alt Kleid with one Lappen from neuem Tuch; because the Lappen reißet though/but again from_the Kleid, and the Riß becomes ärger.)

CLV Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
  (Nemo however immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit because plenitudinem eyus a vestimento, and peyor scissura fit.)

UGNT οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
  (oudeis de epiballei epiblaʸma ɽakous agnafou epi himatiōi palaiōi? airei gar to plaʸrōma autou apo tou himatiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)

SBL-GNT οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
  (oudeis de epiballei epiblaʸma ɽakous agnafou epi himatiōi palaiōi; airei gar to plaʸrōma autou apo tou himatiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)

TC-GNT Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
  (Oudeis de epiballei epiblaʸma ɽakous agnafou epi himatiōi palaiōi; airei gar to plaʸrōma autou apo tou himatiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces another example that Jesus uses to explain why his disciples do not fast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Again,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται

no_one & /is/_putting_on /a/_patch ˱of˲_cloth unshrunken on /a/_garment old /is/_tearing_away for the patch ˱of˲_it from the garment and /a/_worse tear /is/_becoming

To help John’s disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as a patch of unshrunk cloth and of the current ways of doing things as if they were an old garment. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the patch of unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment. Alternate translation: “no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment, for its patch tears away from the garment, and a worse tear happens. What I say and do is like the unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ

no_one & /is/_putting_on /a/_patch ˱of˲_cloth unshrunken on /a/_garment old

Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a garment by sewing or attaching a patch to the garment to cover the hole or tear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αἴρει & τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου

/is/_tearing_away & the patch ˱of˲_it from the garment

Here Jesus implies that the patch will tear away when the garment is washed, because the patch will shrink and rip the old garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the garment is washed, its patch will shrink and tear away from the garment”

BI Mat 9:16 ©