Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:21 ©

OET (OET-RV)because she had told herself that if she could just touch his robe, she would be healed.

OET-LVFor/Because she_was_saying in herself:
If only I_may_touch against_the garment of_him, I_will_be_being_healed.

SR-GNTἜλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.” 
   (Elegen gar en heautaʸ, “Ean monon hapsōmai tou himatiou autou, sōthaʸsomai.”)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for she was saying in herself, “If only I touch his cloak, I will be saved.”

UST20-21 20-21Now there was a woman who had been suffering for 12 years from a disease that caused continual bleeding. She thought, “Just touching Jesus’ robe will cure me.” So, she approached Jesus from behind, and she touched the hem of his robe.


BSB She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”

BLB For she was saying within herself, "If only I shall touch His garment, I will be healed."

AICNT for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be saved.”

OEB ‘If I only touch his cloak,’ she said to herself, ‘I will get well.’

WEB for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”

NET For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”

LSV for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”

FBV She had told herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”

TCNT For she said to herself, “If only I touch his garment, I will be healed.”

T4T20-21 20-21Then a woman who had been suffering constant vaginal bleeding for twelve years came near Jesus. She was saying to herself, “I want Jesus to heal me without anyone finding out that I have this problem of bleeding. So if I touch him or even if I just touch his garment, I will be healed without anyone finding out about it.” So she came behind him and touched the tassel of his garment.

LEB for she said to herself, “If only I touch his cloak I will be healed.”

BBE Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.

MOFNo MOF MAT book available

ASV for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

DRA For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.

YLT for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'

DBY for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

RV for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

WBS For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

KJB For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

BB For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe.
  (For she said within herself: If I may touch but even his vesture only, I shall be safe.)

GNV For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.
  (For she said in herself, If I may touch but his garment onely, I shall be whole. )

CB For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe.
  (For she said in her silfe: if I may touch but even his vesture only, I shall be safe.)

TNT For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe.
  (For she said in her silfe: if I may toche but even his vesture only I shall be safe. )

WYC For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf.
  (For she said with ynne herself, Yif I touch oonli the cloth of him, I shall be safe.)

LUT Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht‘ ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
  (Because they/she/them spoke bei itself/yourself/themselves selbst: Möcht‘ I nur his Kleid anrühren, so würde I gesund.)

CLV Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.[fn]
  (Dicebat because intra se: When/But_if tetigero only vestimentum his, salva I_will_be.)


9.21 Si tetigero. Fimbriam, non vestem. Quia non vidit in carne Dominum, sed suscepit per apostolos incarnationis verbum. Beatus qui vel extremam partem verbi fide tangit.


9.21 When/But_if tetigero. Fimbriam, not/no vestem. Quia not/no he_saw in carne Dominum, but suscepit per apostolos incarnationis verbum. Beatus who or extremam partem verbi fide tangit.

UGNT ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  (elegen gar en heautaʸ, ean monon hapsōmai tou himatiou autou, sōthaʸsomai.)

SBL-GNT ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
  (elegen gar en heautaʸ; Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthaʸsomai. )

TC-GNT Ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  (Elege gar en heautaʸ, Ean monon hapsōmai tou himatiou autou, sōthaʸsomai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the woman touched the edge of Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “since” or “which she did because”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἔλεγεν & ἐν ἑαυτῇ

˱she˲_/was/_saying & in herself

Here, the clause she was saying in herself indicates that she was thinking the words, not saying them out loud. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to thinking or speaking only to oneself. Alternate translation: “she was saying to herself” or “she was thinking to herself”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι

in herself if only ˱I˲_/may/_touch ˱against˲_the garment ˱of˲_him ˱I˲_/will_be_being/_healed

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to herself that if she could only touch his cloak, she would be saved”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μόνον ἅψωμαι

only ˱I˲_/may/_touch

Here, the word only indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all I do is touch” or “I can just touch”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσομαι

˱I˲_/will_be_being/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God will save me” or “he will save me”

BI Mat 9:21 ©