Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:28 ©

OET (OET-RV) When he went into the house, the blind men went to him and Yeshua said to them, “Do you believe that I’m able to do this?”
¶ They replied, “Yes, master.”

OET-LVAnd having_come into the house, the blind men approached to_him, and the Yaʸsous is_saying to_them:
Are_you_all_believing that I_am_being_able to_do this?
They_are_saying to_him:
Yes, master.

SR-GNTἘλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε.” 
   (Elthonti de eis taʸn oikian, prosaʸlthon autōi hoi tufloi, kai legei autois ho ˚Yaʸsous, “Pisteuete hoti dunamai touto poiaʸsai?” Legousin autōi, “Nai, ˚Kurie.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when he had come into the house, the blind men came to him and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.”

UST After Jesus entered the house where he was staying, the blind men approached him. Jesus asked them, “Do you believe that I can heal you?” They answered, “Yes, Lord, we do!”


BSB § After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked.
§ “Yes, Lord,” they answered.

BLB And having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, "Do you believe that I am able to do this?" They say to him, "Yes, Lord."

AICNT And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”

OEB When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them, ‘Do you believe that I am able to do this?’ ‘Yes, Master!’ they answered.

WEB When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
¶ They told him, “Yes, Lord.”

WMB When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
¶ They told him, “Yes, Lord.”

NET When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”

LSV And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”

FBV When Jesus arrived at the house where he was staying, the blind men came in too.
¶ “Are you convinced that I'm able to do this?” he asked them.
¶ “Yes, Lord,” they replied.

TCNT When he went into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”

T4T Jesus went into the house, where he was staying, and then the blind men went in, too. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to heal your eyes?” They said to him, “Yes, Lord!”

LEB And when he[fn] came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBE And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

DRA And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.

YLT And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'

DBY And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

RV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

WBS And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

KJB And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
  (And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye/you_all that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. )

BB And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea Lorde.
  (And whe he was come into the house, the blind came to him. And Yesus/Yeshua saith/says unto them: Believe ye/you_all that I am able to do this? They said unto him, yea Lord.)

GNV And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord.
  (And when he was come into the house, the blind came to him, and Yesus/Yeshua said unto them, Believe ye/you_all that I am able to do this? And they said unto him, Yea, Lord. )

CB And when he was come home, the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE.
  (And when he was come home, the blind came to him, And Yesus/Yeshua said unto them Believe ye, that I am able to do thys? And they said unto him: yee, LORD.)

TNT And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde.
  (And when he was come to house the blind came to him And Yesus/Yeshua said unto them: Believe ye/you_all that I am able to do thys? And they said unto him: ye/you_all Lord. )

WYC And whanne he cam in to the hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye, that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe, Lord.
  (And when he came in to the house, the blind men came to him; and Yhesus said to them, What wolen ye, that I do to you? And they said, Lord, that our iyen be opened. And Yhesus said, Bileven ye, that I mai do this thing to you? They said to him, Yhe, Lord.)

LUT Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und JEsus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HErr, ja.
  (And there he heimkam, traten the Blinden to him. And Yesus spoke to ihnen: Glaubet ihr, that I you solches tun kann? So said they/she/them to ihm: HErr, ja.)

CLV Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
  (Since however venisset domum, accesserunt to him cæci. And dicit eis Yesus: Creditis because hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine. )

UGNT ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι? λέγουσιν αὐτῷ, ναί, Κύριε.
  (elthonti de eis taʸn oikian, prosaʸlthon autōi hoi tufloi, kai legei autois ho Yaʸsous, pisteuete hoti dunamai touto poiaʸsai? legousin autōi, nai, Kurie.)

SBL-GNT ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.
  (elthonti de eis taʸn oikian prosaʸlthon autōi hoi tufloi, kai legei autois ho Yaʸsous; Pisteuete hoti dunamai touto poiaʸsai? legousin autōi; Nai, kurie. )

TC-GNT Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, [fn]προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς [fn]ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, Κύριε.
  (Elthonti de eis taʸn oikian, prosaʸlthon autōi hoi tufloi, kai legei autois ho Yaʸsous, Pisteuete hoti dunamai touto poiaʸsai? Legousin autōi, Nai, Kurie.)


9:28 προσηλθον ¦ προσηλθαν WH

9:28 ο ιησους ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:28 Jesus intended his question to elicit confessions of faith from the two men.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντι

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when he had gone”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν οἰκίαν

into the house

Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the house in which he was living”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προσῆλθον

approached

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 5 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

πιστεύετε

˱you_all˲_/are/_believing

Here, the word you is plural because Jesus is speaking to the two blind men.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο ποιῆσαι

this /to/_do

The pronoun this refers to the act of healing them. If this is not clear for your readers, you could refer to this act directly. Alternate translation: “to make you see”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ναί, Κύριε

yes Lord

The two blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe that you are able to do this”

BI Mat 9:28 ©