Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:11 ©

OET (OET-RV) Some of the Pharisee party noticed this and said to his disciples, “How come your teacher eats with tax collectors and sinners?”

OET-LVAnd having_seen it, the Farisaios_party were_saying to_the apprentices/followers of_him:
For/Because_ why _reason is_ the teacher of_you_all _eating with the tax_collectors and sinners?

SR-GNTΚαὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει διδάσκαλος ὑμῶν;” 
   (Kai idontes, hoi Farisaioi elegon tois mathaʸtais autou, “Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Pharisees, having seen this, were saying to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

UST When the Pharisees saw what Jesus was doing, they told Jesus’ apprentices, “Your instructor should not be feasting with people who collect taxes and other sinful people.”


BSB When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

BLB And having seen it, the Pharisees said to His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?"

AICNT And the Pharisees, having seen this, said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

OEB When the Pharisees saw this, they said to his disciples, ‘Why does your teacher eat in the company of tax collectors and outcasts?’

WEB When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

WMB When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your rabbi eat with tax collectors and sinners?”

NET When the Pharisees saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

LSV and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”

FBV When the Pharisees saw this they asked Jesus' disciples, “Why does your Teacher eat with tax-collectors and sinners?”

TCNT When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teacher [fn]eating with tax collectors and sinners?”


9:11 eating ¦ eating and drinking PCK

T4T When the Pharisees saw that, they came to us disciples and said, “It is disgusting that your teacher, who claims to be righteous, eats and associates with tax collectors and other sinners!/Why is it that your teacher, who claims to be righteous, eats and associates with tax collectors and other sinners?►” [RHQ]

LEB And when they[fn] sawit,[fn] the Pharisees began to say to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

DRA And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?

YLT and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'

DBY And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

RV And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?

WBS And when the Pharisees saw it , they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

KJB And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
  (And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? )

BB And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners?
  (And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples: Why eateth your master with publicans and sinners?)

GNV And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?
  (And when the Pharisees saw that, they said to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners? )

CB When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
  (When the Pharisees saw that, they said to his disciples: why eateth your(pl) master with publicans and sinners?)

TNT When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
  (When the Pharisees saw that they said to his disciples: why eateth your(pl) master with publicans and sinners? )

WYC And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men?
  (And Pharisees sien, and said to his disciples, Whi etith your(pl) master with pupplicans and sinful men?)

LUT Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
  (So the the Pharisäer sahen, said they/she/them to his Yüngern: Warum isset euer Meister with the Zöllnern and Sündern?)

CLV Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?[fn]
  (And videntes pharisæi, dicebant discipulis his: Quare when/with publicanis and peccatoribus manducat magister vester?)


9.11 Quare cum publicanis. Omnis quæstio, etc., usque ad et omnia quæ gessit, saluti serviunt.


9.11 Quare when/with publicanis. Omnis quæstio, etc., usque to and omnia which gessit, saluti serviunt.

UGNT καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?
  (kai idontes, hoi Farisaioi elegon tois mathaʸtais autou, dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn?)

SBL-GNT καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
  (kai idontes hoi Farisaioi ⸀elegon tois mathaʸtais autou; Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn? )

TC-GNT Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι [fn]εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν [fn]ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
  (Kai idontes hoi Farisaioi eipon tois mathaʸtais autou, Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn?)


9:11 ειπον ¦ ελεγον CT

9:11 εσθιει ¦ εσθιει και πινει PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).

TTNTyndale Theme Notes:

Eating Together

Eating meals together was a religious matter among the Pharisees and other observant Jews. Righteous Jews enacted many regulations to prevent themselves from being ceremonially defiled at meals. It was not done so much to exclude others as to show commitment to the law.

Most Jews lived by the food laws most of the time. Jesus did so, too. But he regularly, purposefully, and offensively ate with those who were ritually unclean or whose commitment to the law was inferior. Sharing a meal with another indicated both covenantal and social equality (cp. Matt 26:26-29; 2 Kgs 25:27-30). The Pharisees, believing that separation from such sinners was a necessity for righteousness, were offended by Jesus’ sharing meals with such people (Matt 9:10-11; 11:19; 21:28-32; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10).

Jesus’ sharing meals with sinful people enacted God’s grace—he extended God’s love and forgiveness, welcoming open participation in a new society. This practice developed into the early Christian communion meals (Acts 2:46; 1 Cor 11:17-34). And as is clear from the Last Supper, the meals Jesus shared with his followers anticipated the feast in the Kingdom of Heaven (Matt 26:29; see 8:11-12). The apostle Paul extended Jesus’ practice to enable fellowship between Jews and Gentiles in the church (see Gal 2:11-21). Jesus tore down the barriers separating us from one another and from God (Eph 2:14-18) and calls us into fellowship with all his people.

Passages for Further Study

Gen 18:1-8; Exod 24:9-11; 2 Kgs 25:27-30; Matt 8:11-12; 9:10-13; 11:19; 26:26-29; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10; 22:14-21; Acts 2:46-47; 1 Cor 11:20-34; Gal 2:11-16; Eph 2:14-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἰδόντες

/having/_seen_‹it›

Here, the word this refers to how Jesus was feasting with tax collectors and sinners. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having seen that Jesus was feasting in this way”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus’”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?

for_reason why with the tax_collectors and sinners /is/_eating the teacher ˱of˲_you_all

The Pharisees are using the question form to criticize what Jesus is doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your teacher has no reason to eat with tax collectors and sinners.” or “Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

Here, the word you is plural because the Pharisees are speaking to Jesus’ disciples.

BI Mat 9:11 ©