Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:19 ©

OET (OET-RV) So Yeshua and his disciples got up and followed him.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_raised, followed after_him and the apprentices/followers of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐγερθεὶς, ˚Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
   (Kai egertheis, ho ˚Yaʸsous aʸkolouthaʸsen autōi kai hoi mathaʸtai autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gotten up, Jesus and his disciples followed him.

UST Jesus and his apprentices stood up, and they went with the man.


BSB § So Jesus got up and went with him, along with His disciples.

BLB And having arisen, Jesus followed him, also His disciples.

AICNT And Jesus got up and followed him, and so did his disciples.

OEB So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.

WEB Jesus got up and followed him, as did his disciples.

WMB Yeshua got up and followed him, as did his disciples.

NET Jesus and his disciples got up and followed him.

LSV And Jesus having risen, followed him, also His disciples,

FBV Jesus and his disciples got up and followed him.

TCNT So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.

T4T So Jesus got up, and he and we disciples went with the man.

LEB And Jesus and his disciples got up and[fn] followed him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBE And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

DRA And Jesus rising up followed him, with his disciples.

YLT And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,

DBY And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.

RV And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

WBS And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

KJB And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  (And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. )

BB And Iesus arose, and folowed hym, and so dyd his disciples.
  (And Yesus/Yeshua arose, and followed him, and so did his disciples.)

GNV And Iesus arose and followed him with his disciples.
  (And Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples. )

CB Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
  (Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples.)

TNT And Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
  (And Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples. )

WYC And Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym.
  (And Yhesus roos, and `hise disciples, and followedn him.)

LUT Und JEsus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger.
  (And Yesus stood on and folgete him nach and his Yünger.)

CLV Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
  (And surgens Yesus, sequebatur him, and discipuli his. )

UGNT καὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (kai egertheis, ho Yaʸsous aʸkolouthei autōi kai hoi mathaʸtai autou.)

SBL-GNT καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (kai egertheis ho Yaʸsous ⸀aʸkolouthei autōi kai hoi mathaʸtai autou. )

TC-GNT Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς [fn]ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (Kai egertheis ho Yaʸsous aʸkolouthaʸsen autōi kai hoi mathaʸtai autou.)


9:19 ηκολουθησεν ¦ ηκολουθει SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠκολούθει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ)

Here Matthew implies that Jesus and his disciples went with the man to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: “followed him to his home”

BI Mat 9:19 ©