Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yeshua and his disciples got up and followed him.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_raised, followed after_him and the apprentices/followers of_him.
SR-GNT Καὶ ἐγερθεὶς, ὁ ˚Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ‡
(Kai egertheis, ho ˚Yaʸsous aʸkolouthaʸsen autōi kai hoi mathaʸtai autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gotten up, Jesus and his disciples followed him.
UST Jesus and his apprentices stood up, and they went with the man.
BSB § So Jesus got up and went with him, along with His disciples.
BLB And having arisen, Jesus followed him, also His disciples.
AICNT And Jesus got up and followed him, and so did his disciples.
OEB So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
WEB Jesus got up and followed him, as did his disciples.
WMB Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
NET Jesus and his disciples got up and followed him.
LSV And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
FBV Jesus and his disciples got up and followed him.
TCNT So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
T4T So Jesus got up, and he and we disciples went with the man.
LEB And Jesus and his disciples got up and[fn] followed him.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
DRA And Jesus rising up followed him, with his disciples.
YLT And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
DBY And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
RV And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
WBS And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
KJB And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
(And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. )
BB And Iesus arose, and folowed hym, and so dyd his disciples.
(And Yesus/Yeshua arose, and followed him, and so did his disciples.)
GNV And Iesus arose and followed him with his disciples.
(And Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples. )
CB Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
(Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples.)
TNT And Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
(And Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples. )
WYC And Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym.
(And Yhesus roos, and `hise disciples, and followedn him.)
LUT Und JEsus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger.
(And Yesus stood on and folgete him nach and his Yünger.)
CLV Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
(And surgens Yesus, sequebatur him, and discipuli his. )
UGNT καὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(kai egertheis, ho Yaʸsous aʸkolouthei autōi kai hoi mathaʸtai autou.)
SBL-GNT καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(kai egertheis ho Yaʸsous ⸀aʸkolouthei autōi kai hoi mathaʸtai autou. )
TC-GNT Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς [fn]ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(Kai egertheis ho Yaʸsous aʸkolouthaʸsen autōi kai hoi mathaʸtai autou.)
9:19 ηκολουθησεν ¦ ηκολουθει SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠκολούθει αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ)
Here Matthew implies that Jesus and his disciples went with the man to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: “followed him to his home”