Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But the Pharisees said, “He casts out demons with the help of the ruler of the demons.”
OET-LV But the Farisaios_party were_saying:
He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.
SR-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.” ‡
(Hoi de Farisaioi elegon, “En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Pharisees were saying, “By the ruler of the demons he casts out the demons.”
UST However, the Pharisees declared, “It is the leader of the demons who enables this man to drive out demons!”
BSB § But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
BLB But the Pharisees were saying, "By the prince of the demons He casts out demons."
AICNT [But the Pharisees said, “By the ruler of the demons he casts out the demons.”][fn]
9:34, Verse 34 is absent D(05) and Syriac manuscripts.
OEB But the Pharisees said, ‘He drives out the demons by the help of the chief of the demons.’
WEB But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
NET But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
LSV but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
FBV But the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.”
TCNT But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
T4T But the Pharisees said, “It is Satan, who rules the demons, who enables this man to expel demons from people.”
LEB But the Pharisees were saying,[fn] “By the ruler of demons he expels the demons!”
¶
?:? Or “began to say”
BBE But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
MOF No MOF MAT book available
ASV But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
DRA But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
YLT but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
DBY But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
RV But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
WBS But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
KJB But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
BB But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils.
(But the Pharisees said: He casteth out devils, through the prince of devils.)
GNV But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
(But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of devils. )
CB But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll.
(But ye/you_all Pharisees said: he casteth out devils, through the chief devil.)
TNT But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
(But the Pharisees said: he casteth oute devyls by the power of the chief devil. )
WYC But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
(But the Pharisees said, In the prince of devils he castith out devils.)
LUT Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
(But the Pharisäer said: Er treibt the Teufel out of through the Teufel Obersten.)
CLV Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.[fn]
(Pharisæi however dicebant: In principe dæmoniorum eyicit dæmones.)
9.34 Pharisæi autem. In Pharisæis infidelitas Judæorum signatur.
9.34 Pharisæi autem. In Pharisæis infidelitas Yudæorum signatur.
UGNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
(hoi de Farisaioi elegon, en tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.)
SBL-GNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
(hoi de Farisaioi elegon; En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )
TC-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
(Hoi de Farisaioi elegon, En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the Pharisees say in contrast to what the crowds said (9:33). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a contrast. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
by the ruler ˱of˲_the demons
Here the Pharisees mean that Jesus has power from the ruler of the demons to cast out demons. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “By the power of the ruler of the demons” or “As he is empowered by the ruler of the demons”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
the ruler ˱of˲_the demons
The phrase the ruler of the demons refers to the devil, that is, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Satan, the ruler of the demons,”