Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel MAT 9:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:34 ©

OET (OET-RV) But the Pharisees said, “He casts out demons with the help of the ruler of the demons.”

OET-LVBut the Farisaios_party were_saying:
He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.

SR-GNTΟἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.” 
   (Hoi de Farisaioi elegon, “En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Pharisees were saying, “By the ruler of the demons he casts out the demons.”

UST However, the Pharisees declared, “It is the leader of the demons who enables this man to drive out demons!”


BSB § But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”

BLB But the Pharisees were saying, "By the prince of the demons He casts out demons."

AICNT [But the Pharisees said, “By the ruler of the demons he casts out the demons.”][fn]


9:34, Verse 34 is absent D(05) and Syriac manuscripts.

OEB But the Pharisees said, ‘He drives out the demons by the help of the chief of the demons.’

WEB But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

NET But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”

LSV but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”

FBV But the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.”

TCNT But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”

T4T But the Pharisees said, “It is Satan, who rules the demons, who enables this man to expel demons from people.”

LEB But the Pharisees were saying,[fn] “By the ruler of demons he expels the demons!”


?:? Or “began to say”

BBE But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

DRA But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.

YLT but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

DBY But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

RV But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.

WBS But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.

KJB But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

BB But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils.
  (But the Pharisees said: He casteth out devils, through the prince of devils.)

GNV But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
  (But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of devils. )

CB But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll.
  (But ye/you_all Pharisees said: he casteth out devils, through the chief devil.)

TNT But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
  (But the Pharisees said: he casteth oute devyls by the power of the chief devil. )

WYC But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
  (But the Pharisees said, In the prince of devils he castith out devils.)

LUT Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
  (But the Pharisäer said: Er treibt the Teufel out of through the Teufel Obersten.)

CLV Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.[fn]
  (Pharisæi however dicebant: In principe dæmoniorum eyicit dæmones.)


9.34 Pharisæi autem. In Pharisæis infidelitas Judæorum signatur.


9.34 Pharisæi autem. In Pharisæis infidelitas Yudæorum signatur.

UGNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  (hoi de Farisaioi elegon, en tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.)

SBL-GNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  (hoi de Farisaioi elegon; En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )

TC-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  (Hoi de Farisaioi elegon, En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the Pharisees say in contrast to what the crowds said (9:33). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a contrast. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

by the ruler ˱of˲_the demons

Here the Pharisees mean that Jesus has power from the ruler of the demons to cast out demons. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “By the power of the ruler of the demons” or “As he is empowered by the ruler of the demons”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

the ruler ˱of˲_the demons

The phrase the ruler of the demons refers to the devil, that is, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Satan, the ruler of the demons,”

BI Mat 9:34 ©