Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:20 ©

OET (OET-RV) Just then a woman who had been bleeding internally for twelve years came up behind Yeshua and touched the edge of his robe

OET-LVAnd see, a_woman hemorrhaging twelve years having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. 
   (Kai idou, gunaʸ haimorroousa dōdeka etaʸ proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a woman suffering from a discharge of blood for 12 years, having approached from behind, touched the edge of his cloak,

UST20-21 20-21Now there was a woman who had been suffering for 12 years from a disease that caused continual bleeding. She thought, “Just touching Jesus’ robe will cure me.” So, she approached Jesus from behind, and she touched the hem of his robe.


BSB Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.

BLB And behold a woman having had a flux of blood twelve years, having come up behind Him, touched the fringe of His garment.

AICNT[fn]And behold, a woman who had been bleeding for twelve years came up from behind and touched the fringe[fn] of his garment;


9:20, garment: Or cloak

9:20, fringe: Or hem

OEB But meanwhile a woman, who had been suffering from haemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.

WEB Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe[fn] of his garment;


9:20 or, tassel

NET But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

LSV and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,

FBV At that moment a woman who had been sick with bleeding for twelve years came up behind him and touched the hem of his cloak.

TCNT And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.

T4T20-21 20-21Then a woman who had been suffering constant vaginal bleeding for twelve years came near Jesus. She was saying to herself, “I want Jesus to heal me without anyone finding out that I have this problem of bleeding. So if I touch him or even if I just touch his garment, I will be healed without anyone finding out about it.” So she came behind him and touched the tassel of his garment.

LEB And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and[fn] touched the edge[fn] of his cloak,


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

?:? Or “tassel”

BBE And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

DRA And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.

YLT and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,

DBY And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

RV And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

WBS (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him , and touched the hem of his garment.

KJB ¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  (¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the them of his garment: )

BB ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture.
  (( And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hemme of his vesture.)

GNV (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.
  ((And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hemme of his garment. )

CB And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture.
  (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood xij. years, came behind him, and touched the them of his vesture.)

TNT And beholde a woman which was diseased with an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched the hem of hys vesture.
  (And behold a woman which was diseased with an issue of blood .12 years came behind him and toched the them of his vesture. )

WYC And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth.
  (And lo! a woman, that had the blodi flux twelve year, neiyede behind, and touchide the them of his cloth.)

LUT Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.
  (And siehe, a woman, the zwölf years the bloodgang gehabt, stepped from hinten to him and rührete seines Kleides Saum an.)

CLV Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.[fn]
  (And ecce mulier, which blood fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, and tetigit fimbriam vestimenti his.)


9.20 Mulier quæ. Salutem Judæis paratam, spe certa præripuit gentilitas. Duodecim annis. Duodecim annis fluxit, sicut et illa filia creverat duodenis: quia ex quo Synagoga cœpit Deo famulari, cœpit gentilitas idololatria et peccato pollui. Accessit. Credidit, dixit, quia his tribus fide et opere omnis salus acquiritur.


9.20 Mulier quæ. Salutem Yudæis paratam, spe certa præripuit gentilitas. Duodecim annis. Duodecim annis fluxit, like and illa daughter creverat duodenis: because ex quo Synagoga cœpit Deo famulari, cœpit gentilitas idololatria and peccato pollui. Accessit. Credidit, dixit, because his tribus fide and opere everyone salus acquiritur.

UGNT καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
  (kai idou, gunaʸ haimorroousa dōdeka etaʸ proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou.)

SBL-GNT Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
  (Kai idou gunaʸ haimorroousa dōdeka etaʸ proselthousa opisthen haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou; )

TC-GNT Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
  (Kai idou, gunaʸ haimorroousa dōdeka etaʸ, proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:20 The woman’s constant bleeding rendered her always ceremonially unclean and made whoever she touched unclean as well (Lev 15:25-30). But instead of rendering Jesus unclean, her touching him made her clean, a stunning reversal that illustrates Jesus’ power to redeem and sanctify (see Matt 14:36; Mark 3:10).
• fringe: The tassels at the bottom of a tunic (Matt 23:5; Num 15:37-41) reminded Jews to live in accord with God’s law.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: writing-participants

γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο

/a/_woman hemorrhaging twelve years /having/_approached behind ˱she˲_touched

Here Matthew introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman who had suffered from a discharge of blood for 12 years. She approached Jesus from behind and touched”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

αἱμορροοῦσα

hemorrhaging

Matthew uses the phrase a discharge of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering from abnormal menstruation” or “suffering from frequent menstrual bleeding”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

˱she˲_touched ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him

Here Matthew does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Matthew does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.

BI Mat 9:20 ©