Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As Yeshua left the ruler’s home, two blind men followed him and called out, “Have mercy on us, son of David.”
OET-LV And passing_by from_there the with_Yaʸsous, two blind men followed after_him crying_out and saying:
Show_mercy to_us, son of_Dawid/(Dāvid).
SR-GNT Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ˚Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, “Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.” ‡
(Kai paragonti ekeithen tōi ˚Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi krazontes kai legontes, “Eleaʸson haʸmas, huios Dawid.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as Jesus was departing from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
UST When Jesus left the important man’s house, two men who were blind went with him. They were shouting, “You who are a descendant of King David, help us!”
BSB § As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
BLB And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Have mercy on us, Son of David."
AICNT And as Jesus passed on from there, two blind men followed [him], crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David.”
OEB As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out, ‘Take pity on us, Son of David!’
WEB As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
WMB As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
NET As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
LSV And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
FBV As Jesus continued on from there, two blind men followed him, shouting, “Son of David, please have mercy on us!”
TCNT As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
T4T As Jesus went away from there, two blind men followed him and shouted, “Have mercy on us and heal our eyes, you who are the Messiah, the Descendant of King David!”
LEB And as Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
BBE And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
MOF No MOF MAT book available
ASV And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
DRA And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
YLT And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
DBY And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
RV And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
WBS And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
KJB ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
BB And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.
(And when Yesus/Yeshua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying: O thou/you son of Dauid, have mercy on us.)
GNV And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.
(And as Yesus/Yeshua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, O son of Dauid, have mercie upon us.)
CB And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.
(And as Yesus/Yeshua departed thence, two blind me followed him, cryinge and saying: O thou/you son of Dauid, have mercy upon us.)
TNT And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs.
(And as Yesus/Yeshua departed thence two blind men followed him crying and saying: O thou/you son of David have mercy on us.)
WYC And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs.
(And when Yhesus passed from thence, two blind men criynge followedn him, and said, Thou son of Dauid, have mercy on us.)
LUT Und da JEsus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
(And there Yesus from dannen fürbaß ging, folgeten him zwei Blinde nach, the schrieen and said: Ach, you son Davids, erbarme you/yourself unser!)
CLV Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
(And transeunte inde Yesu, secuti are him two cæci, clamantes, and dicentes: Miserere nostri, fili David.)
UGNT καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
(kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi krazontes kai legontes, eleaʸson haʸmas, Huie Daueid.)
SBL-GNT Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
(Kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou aʸkolouthaʸsan ⸀autōi duo tufloi krazontes kai legontes; Eleaʸson haʸmas, ⸀huie Dawid.)
TC-GNT Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
(Kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi, krazontes kai legontes, Eleaʸson haʸmas, huie Dawid.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:27 Eye diseases were common in the ancient world. Blindness was often considered to be divine punishment (see Exod 4:11; Deut 28:28; 2 Kgs 6:18; John 9:2-3). The Old Testament predicts that the Messiah’s coming would bring restoration of sight for the blind (Matt 11:4-5; Isa 29:18-19; 35:5-6).
• Son of David is a messianic title particularly associated with miraculous healings (see Matt 1:1; 12:23; 15:22; 20:30-31; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the place where Jesus raised the girl who had died. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from the official’s house” or “from where he raised the girl”
Note 2 topic: writing-quotations
κράζοντες καὶ λέγοντες
crying_out and saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “crying out” or “saying loudly”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy ˱to˲_us
When the blind men ask for mercy, they are asking Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Have mercy on us and heal us”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy ˱to˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὲ Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὲ Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Son of David, Messiah”