Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:33 ©

OET (OET-RV) After the demon was cast out, the man was able to speak and the crowds were amazed saying, “Never before has anything like this happened in Israel.”

OET-LVAnd the demon having_been_throw_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled saying:
It_was_ never _seen thus in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNTΚαὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.” 
   (Kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos. Kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes, “Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the demon having been cast out, the mute man spoke, and the crowds marveled, saying, “Such as this has never been seen in Israel!”

UST Jesus drove the demon out of the man, and he was able to speak. What Jesus had done impressed the large groups of people who were nearby. They declared, “We have not seen anything like this before in our country Israel!”


BSB And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

BLB And the demon having been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Never thus was it seen in Israel."

AICNT And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying [[that]],[fn] “Never has it been seen like this in Israel.”


9:33, that: Later manuscripts add. TR

OEB and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed, ‘Nothing like this has ever been seen in Israel!’

WEB When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

NET After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”

LSV and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”

FBV Once the demon had been thrown out of him, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. “Nothing ever happened like this before in Israel,” they said.

TCNT When the demon was cast out, the mute man spoke, and the crowds were amazed, saying, “Such a thing has never been seen in Israel.”

T4T After Jesus had expelled the demon, the man who had been unable to speak began to speak! The crowd who saw this marveled. They said, “Never before have we seen anything as marvelous as this happen in Israel!”

LEB And after[fn] the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “This has never been seen before[fn] in Israel!”


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been expelled”)

?:? Literally “never has it been seen thus”

BBE And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

DRA And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.

YLT and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'

DBY And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

RV And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

WBS And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

KJB And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

BB And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel.
  (And when the devil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marvelled, saying, that it was never so seen in Israel.)

GNV And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
  (And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marvelled, saying, The like was never seen in Israel. )

CB And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel.
  (And when the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled saying: it was never so seen in Israel.)

TNT And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
  (And as son as the devil was cast oute the domme spake: And the people marvelled saying: it was never so seen in Israel. )

WYC And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
  (And when the deuel was cast out, the doumb man spak. And the people wondered, and said, It hath/has not be say thus in Israel.)

LUT Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
  (And there the Teufel was ausgetrieben, talked the Stumme. And the people verwunderte itself/yourself/themselves and spoke: Solches is still nie in Israel gesehen worden.)

CLV Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
  (And eyecto dæmonio, spoke it_is mutus, and miratæ are turbæ, dicentes: Numquam apparuit so in Israël. )

UGNT καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
  (kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes, oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.)

SBL-GNT καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
  (kai ekblaʸthentos tou daimoniou elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes; Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl. )

TC-GNT Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, [fn]λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
  (Kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos; kai ethaumasan hoi oⱪloi, legontes, Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.)


9:33 λεγοντες ¦ λεγοντες οτι ANT PCK ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου

/having_been/_cast_out the demon

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus having cast out the demon”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου

/having_been/_cast_out the demon

Here Matthew implies that the demon had been cast out of the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the demon having been cast out of the man”

Note 3 topic: translate-unknown

ὁ κωφός

the mute_‹man›

A mute person is a person who cannot speak. Express the idea as you did in 9:32. Alternate translation: “the man who was unable to talk”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως

never ˱it˲_/was/_seen thus

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has ever seen anything such as this”

BI Mat 9:33 ©