Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he touched their eyes saying, “Let it be done to you in line with your faith.”
OET-LV Then he_touched against_the eyes of_them saying:
Let_it_be_become to_you_all according_to the faith of_you_all.
SR-GNT Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.” ‡
(Tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn, “Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he touched their eyes, saying, “Let it be done to you according to your faith.”
UST After they said that, he touched their eyes. He declared, “I will do for you what you have trusted me to do.”
BSB § Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
BLB Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it to you."
AICNT Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done to you.”
OEB Then he touched their eyes, and said, ‘It will be according to your faith.’
WEB Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
NET Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
LSV Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”
FBV Then Jesus touched their eyes, and said, “Because of your trust in me it will happen!”
TCNT Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for yoʋ according to your faith.”
T4T Then he touched their eyes and he said to them, “Because you believe that I can heal your eyes, I am healing them right now!”
LEB Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.”
BBE Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
MOF No MOF MAT book available
ASV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
DRA Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
YLT Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'
DBY Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
RV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
WBS Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.
KJB Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
BB Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you.
(Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your faith, be it unto you.)
GNV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.
(Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. )
CB Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you.
(Then touched he their eyes, saying: acordinge to your(pl) faith, be it unto you.)
TNT Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you.
(Then touched he their eyes saying: acordynge to your(pl) faithe be it unto you. )
WYC Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you.
(Then he touchide her eyes, and said, After your(pl) faith be it doon to you.)
LUT Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
(So rührete he ihre Augen at and spoke: Euch geschehe nach eurem faith.)
CLV Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
(Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum faith vestram, fiat vobis. )
UGNT τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
(tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn, kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin.)
SBL-GNT τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
(tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn; Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin. )
TC-GNT Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
(Tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn, legōn, Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω ὑμῖν
˱it˲_/let_be/_become ˱to˲_you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let it happen to you” or “Let God do it for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν & ὑμῖν
˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all
Here, the words you and your are plural because Jesus is speaking to the two blind men.
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
γενηθήτω
˱it˲_/let_be/_become
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be done” or “I am doing it”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν
according_to the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “just as you believed”