Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 9:29 ©

OET (OET-RV) Then he touched their eyes saying, “Let it be done to you in line with your faith.”

OET-LVThen he_touched against_the eyes of_them saying:
Let_it_be_become to_you_all according_to the faith of_you_all.

SR-GNTΤότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.” 
   (Tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn, “Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he touched their eyes, saying, “Let it be done to you according to your faith.”

UST After they said that, he touched their eyes. He declared, “I will do for you what you have trusted me to do.”


BSB § Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”

BLB Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it to you."

AICNT Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done to you.”

OEB Then he touched their eyes, and said, ‘It will be according to your faith.’

WEB Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

NET Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”

LSV Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”

FBV Then Jesus touched their eyes, and said, “Because of your trust in me it will happen!”

TCNT Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for yoʋ according to your faith.”

T4T Then he touched their eyes and he said to them, “Because you believe that I can heal your eyes, I am healing them right now!”

LEB Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.”

BBE Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

DRA Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.

YLT Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'

DBY Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

RV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

WBS Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.

KJB Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

BB Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you.
  (Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your faith, be it unto you.)

GNV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.
  (Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. )

CB Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you.
  (Then touched he their eyes, saying: acordinge to your(pl) faith, be it unto you.)

TNT Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you.
  (Then touched he their eyes saying: acordynge to your(pl) faithe be it unto you. )

WYC Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you.
  (Then he touchide her eyes, and said, After your(pl) faith be it doon to you.)

LUT Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
  (So rührete he ihre Augen at and spoke: Euch geschehe nach eurem faith.)

CLV Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
  (Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum faith vestram, fiat vobis. )

UGNT τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  (tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn, kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin.)

SBL-GNT τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  (tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn; Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin. )

TC-GNT Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  (Tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn, legōn, Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω ὑμῖν

˱it˲_/let_be/_become ˱to˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let it happen to you” or “Let God do it for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν & ὑμῖν

˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all

Here, the words you and your are plural because Jesus is speaking to the two blind men.

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

γενηθήτω

˱it˲_/let_be/_become

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be done” or “I am doing it”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν

according_to the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “just as you believed”

BI Mat 9:29 ©