Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 9:3 ©

OET (OET-RV) Immediately some of the law teachers said among themselves, “This man presumes to be God.”

OET-LVAnd see, some of_the scribes said among themselves:
This man is_slandering.

SR-GNTΚαὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, “Οὗτος βλασφημεῖ!” 
   (Kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, “Houtos blasfaʸmei!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, some of the scribes said among themselves, “This one blasphemes.”

UST Some teachers of the Jewish law thought to themselves, “He is insulting God!”


BSB § On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”

BLB And behold, some of the scribes said to themselves, "This one blasphemes!"

AICNT And behold, some of the scribes said to themselves, “This one blasphemes.”

OEB Then some of the teachers of the Law said to themselves, ‘This man is blaspheming!’

WEB Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

NET Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”

LSV And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”

FBV In response some of the religious teachers said to themselves, “He's speaking blasphemy!”

TCNT And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”

T4T Some of the men who taught the Jewish laws said among themselves, “He claims that he can forgive sins! That means that he claims to be equal with God He is insulting God!”

LEB And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”

BBE And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

DRA And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.

YLT And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'

DBY And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.

RV And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

WBS And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

KJB And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  (And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. )

BB And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth.
  (And behold, certain of the Scribes said, within themselves: This man blasphemeth.)

GNV And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.
  (And behold, certain of the Scribes said with themselves, This man blasphemeth. )

CB And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth.
  (And behold, certeyne of the scribes said in themselves: this man blasphemeth.)

TNT And beholde certeyne of the scribes sayd in the selves this man blasphemeth.
  (And behold certeyne of the scribes said in the selves this man blasphemeth. )

WYC And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth.
  (And lo! some of the scribes said within them silf, This blasfemeth.)

LUT Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert GOtt.
  (And siehe, several under the Schriftgelehrten said bei itself/yourself/themselves selbst: Dieser lästert God.)

CLV Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
  (And ecce quidam about scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. )

UGNT καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
  (kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, houtos blasfaʸmei!)

SBL-GNT καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
  (kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois; Houtos blasfaʸmei. )

TC-GNT Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων [fn]εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
  (Kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, Houtos blasfaʸmei.)


9:3 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:3 Does he think he’s God? God alone could forgive sins (Ps 103:3; Isa 43:25; Jer 50:20). The teachers of religious law failed to comprehend Jesus’ mission as God’s incarnate Son (Matt 3:17; 11:25-27). As God’s Messiah (1:1; 11:2-6), he was saving mankind (8:17; 26:26-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδού

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “immediately”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean that: (1) the scribes said these words to themselves, not out loud. Alternate translation: “in themselves” or “to themselves” (2) the scribes said these words quietly to other scribes. Alternate translation: “to each other”

Note 3 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹man›

Here the scribes refer to Jesus by using the phrase This one. If it would be helpful in your language, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “This man” or “This Jesus”

BI Mat 9:3 ©