Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Immediately some of the law teachers said among themselves, “This man presumes to be God.”
OET-LV And see, some of_the scribes said among themselves:
This man is_slandering.
SR-GNT Καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, “Οὗτος βλασφημεῖ!” ‡
(Kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, “Houtos blasfaʸmei!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, some of the scribes said among themselves, “This one blasphemes.”
UST Some teachers of the Jewish law thought to themselves, “He is insulting God!”
BSB § On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
BLB And behold, some of the scribes said to themselves, "This one blasphemes!"
AICNT And behold, some of the scribes said to themselves, “This one blasphemes.”
OEB Then some of the teachers of the Law said to themselves, ‘This man is blaspheming!’
WEB Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
NET Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”
LSV And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
FBV In response some of the religious teachers said to themselves, “He's speaking blasphemy!”
TCNT And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
T4T Some of the men who taught the Jewish laws said among themselves, “He claims that he can forgive sins! That means that he claims to be equal with God He is insulting God!”
LEB And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
BBE And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
MOF No MOF MAT book available
ASV And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
DRA And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
YLT And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'
DBY And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
RV And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
WBS And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
KJB And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. )
BB And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth.
(And behold, certain of the Scribes said, within themselves: This man blasphemeth.)
GNV And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.
(And behold, certain of the Scribes said with themselves, This man blasphemeth. )
CB And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth.
(And behold, certeyne of the scribes said in themselves: this man blasphemeth.)
TNT And beholde certeyne of the scribes sayd in the selves this man blasphemeth.
(And behold certeyne of the scribes said in the selves this man blasphemeth. )
WYC And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth.
(And lo! some of the scribes said within them silf, This blasfemeth.)
LUT Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert GOtt.
(And siehe, several under the Schriftgelehrten said bei itself/yourself/themselves selbst: Dieser lästert God.)
CLV Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
(And ecce quidam about scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. )
UGNT καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
(kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, houtos blasfaʸmei!)
SBL-GNT καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
(kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois; Houtos blasfaʸmei. )
TC-GNT Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων [fn]εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
(Kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, Houtos blasfaʸmei.)
9:3 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:3 Does he think he’s God? God alone could forgive sins (Ps 103:3; Isa 43:25; Jer 50:20). The teachers of religious law failed to comprehend Jesus’ mission as God’s incarnate Son (Matt 3:17; 11:25-27). As God’s Messiah (1:1; 11:2-6), he was saving mankind (8:17; 26:26-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδού
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “immediately”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among themselves
Here, the phrase among themselves could mean that: (1) the scribes said these words to themselves, not out loud. Alternate translation: “in themselves” or “to themselves” (2) the scribes said these words quietly to other scribes. Alternate translation: “to each other”
Note 3 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹man›
Here the scribes refer to Jesus by using the phrase This one. If it would be helpful in your language, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “This man” or “This Jesus”