Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 9:8 ©

OET (OET-RV) The crowds were struck with fear after seeing this, yet they praised God for giving such authority to men.

OET-LVBut having_seen this, the crowds were_afraid and they_glorified the god, who having_given such authority to_ the _humans.

SR-GNTἸδόντες δὲ, οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν ˚Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 
   (Idontes de, hoi oⱪloi efobaʸthaʸsan kai edoxasan ton ˚Theon, ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when the crowds had seen this, they were afraid and glorified God, having given such authority to men.

UST Once the large groups of people who were near Jesus saw what had happened, they felt afraid. Also, they praised God for enabling people to do such amazing things.


BSB § When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.

BLB And the crowds having seen, marveled and glorified God, the One having given such authority to men.

AICNT But when the crowds saw this, they {were filled with awe} and glorified the God who had given such authority to men.

OEB When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.

WEB But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

NET When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.

LSV and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.

FBV When the crowds saw what had happened, they were scared. Then they praised God that he had given human beings such power.

TCNT When the crowds saw it, they were amazed and glorified God, who had given such authority to men.

T4T When the crowds saw this, they were awestruck. They praised God for giving authority to a human being to do such things.

LEB But when the crowds sawthis, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
¶ 

BBE But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

DRA And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.

YLT and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.

DBY But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.

RV But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.

WBS But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.

KJB But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

BB But when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geuen such power vnto men.
  (But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.)

GNV So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men.
  (So when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such authority to men.)

CB hen ye people sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men.
  (hen ye/you_all people saw it, they marvelled, and glorified God, which had give such power unto men.)

TNT And when the people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to men.
  (And when the people saw it they marveyled and glorified god which had give such power to men.)

WYC And the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men.
  (And the people seeing dreaded, and glorifiede God, that gave such power to men.)

LUT Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete GOtt, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
  (So the people the saw, verwunderte it itself/yourself/themselves and preisete God, the solche Macht the Menschen gegeben hat.)

CLV Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
  (Videntes however turbæ timuerunt, and glorificaverunt Deum, who he_gave potestatem talem hominibus.)

UGNT ἰδόντες δὲ, οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
  (idontes de, hoi oⱪloi efobaʸthaʸsan kai edoxasan ton Theon, ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois.)

SBL-GNT ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
  (idontes de hoi oⱪloi ⸀efobaʸthaʸsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois.)

TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
  (Idontes de hoi oⱪloi ethaumasan, kai edoxasan ton Theon, ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:8 The mixture of fear and praise in the crowd’s response corresponds to the awesome truth they perceived about Jesus. He is indeed the Son of God who has authority on earth to forgive sins (9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces the next action in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἰδόντες & οἱ ὄχλοι

/having/_seen_‹this› & the crowds

Here, the word this refers to how Jesus had healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the crowds had seen Jesus heal the man”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐφοβήθησαν

/were/_afraid

Many ancient manuscripts read they were afraid. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “they marveled.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις

¬the who /having/_given authority such ¬the ˱to˲_humans

Here this phrase further describes God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “who has given such authority to men” or “the one having given such authority to men”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις

¬the who /having/_given authority such ¬the ˱to˲_humans

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having authorized men to do such things”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

¬the ˱to˲_humans

Although the term men is masculine, Matthew is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to humans”

BI Mat 9:8 ©