Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 9:22 ©

OET (OET-RV)Yeshua turned and saw her and said, “Be encouraged, daughter, your faith has healed you.” And the woman was healed that very moment.

OET-LVBut the Yaʸsous having_been_turned and having_seen her said:
Be_having_courage, daughter, the faith of_you has_healed you.
And the woman was_healed from the that hour.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, “Θάρσει, θύγατερ· πίστις σου σέσωκέν σε.” Καὶ ἐσώθη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 
   (Ho de ˚Yaʸsous strafeis kai idōn autaʸn eipen, “Tharsei, thugater; haʸ pistis sou sesōken se.” Kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, having turned and having seen her, said, “Daughter, take courage; your faith has saved you.” And the woman was saved from that hour.

USTAfter the woman touched Jesus’ robe, Jesus turned around and looked at her. He said to her, “Do not worry, young woman. Because you believed that I could heal you, you are now well.” At that very moment, the woman became well.


BSB § Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.

BLB And Jesus, having turned and having seen her said, "Take courage, daughter. Your faith has cured you." And the woman was cured from that very hour.

AICNT But {Jesus}[fn] {having turned}[fn] and saw her, and said, “Take courage, daughter; your faith has saved you.” And the woman was saved from that hour.


9:22, Jesus: Some manuscripts read “he.” ℵ(01) D(05)

9:22, having turned: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “having turned back.” C(04) W(032) BYZ TR

OEB Turning and seeing her, Jesus said, ‘Courage, daughter! Your faith has delivered you.’ And at that very moment she became well.

WEB But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

WMB But Yeshua, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

NET But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.

LSV And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.

FBV Jesus turned and saw her. “Be happy, for your trust in me has healed you,” he told her.[fn] The woman was immediately healed.


9:22 Jesus calls her “daughter,” but such a form of address is not usual in modern English.

TCNT But when Jesus turned [fn]around and saw her, he said, “Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ.” And the woman was healed from that hour.


9:22 around ¦ — CT

T4T Then Jesus turned around to see who had touched him. And when he saw the woman, he said to her, “Be encouraged, dear woman. Because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you.” The woman was healed at that very moment.

LEB But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter! Your faith has healed you.” And the woman was healed from that hour.

BBE But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

DRA But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

YLT And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.

DBY But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

RV But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

WBS But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)

KJB But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  (But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy/your faith hath/has made thee whole. And the woman was made whole from that hour. )

BB But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre.)
  (But Yesus/Yeshua turned him about, and when he saw her, he said: Daughter be of good comfort, thy/your faith hath/has made thee safe. And the woman was made whole from that same houre.))

GNV Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.)
  (Then Yesus/Yeshua turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.) )

CB Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre.
  (Then Yesus/Yeshua tourned him about, and beheld her, saying: Doughter be of good conforte, thy/your faith hath/has made ye/you_all safe. And she was made whole, even that same houre.)

TNT Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre.
  (Then Yesus/Yeshua tourned him about and beheld her saying: Doughter be of good conforte thy/your faith hath/has made the safe. And she was made whole even that same houre. )

WYC And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our.
  (And Yhesus turned, and say her, and said, Douytir, have thou/you trist; thy/your faith hath/has made thee safe. And the woman was hool from that our.)

LUT Da wandte sich JEsus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.
  (So wandte itself/yourself/themselves Yesus around/by/for and saw they/she/them and spoke: Be getrost, my Tochter; your Glaube has you geholfen. And the woman was healed to derselbigen Stunde.)

CLV At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.[fn]
  (At Yesus conversus, and videns eam, dixit: Confide, daughter, fides tua you(sg) salvam fecit. And salva facts it_is mulier ex illa hora.)


9.22 Confide, filia. Credidit utique quæ petiit, sed inculcat robur et perseverantiam in fide.


9.22 Confide, daughter. Credidit utique which petiit, but inculcat robur and perseverantiam in fide.

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  (ho de Yaʸsous strafeis kai idōn autaʸn eipen, tharsei, thugater? haʸ pistis sou sesōken se. kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  (ho de Yaʸsous ⸀strafeis kai idōn autaʸn eipen; Tharsei, thugater; haʸ pistis sou sesōken se. kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπε, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  (Ho de Yaʸsous epistrafeis kai idōn autaʸn eipe, Tharsei, thugater; haʸ pistis sou sesōke se. Kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs.)


9:22 επιστραφεις ¦ στραφεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:22 Your faith has made you well (literally has saved you): Physical healing demonstrated her spiritual salvation (see 8:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θύγατερ

daughter

Here Jesus calls the woman Daughter to indicate that he cares for her. The word implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus’ daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Dear woman”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάρσει

/be/_having_courage

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be courageous”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you believed, and that has caused you to be saved”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that her faith was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: “because of your faith, you have been saved”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσώθη ἡ γυνὴ

/was/_healed the woman

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that it is God or Jesus himself. Alternate translation: “God saved the woman” or “Jesus saved the woman”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

from ¬the hour that

Here, the phrase from that hour indicates that the woman was healed at the time when she encountered Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from that moment on”

BI Mat 9:22 ©