Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:31 ©

OET (OET-RV) But after they had departed, the men told the whole region about him.

OET-LVBut the ones having_come_out, they_spread_ him _abroad in all the that land.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 
   (Hoi de exelthontes, diefaʸmisan auton en holaʸ taʸ gaʸ ekeinaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they, having gone out, reported it in all that region.

UST However, after the two men left, they told people throughout that whole area about what Jesus had done.


BSB But they went out and spread the news about Him throughout the land.

BLB But having gone out, they made Him known in all that land.

AICNT But they went out and spread the news about him throughout that whole land.

OEB But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.

WEB But they went out and spread abroad his fame in all that land.

NET But they went out and spread the news about him throughout that entire region.

LSV but they, having gone forth, spread His fame in all that land.

FBV But they went and spread the word about Jesus everywhere.

TCNT But they went out and spread the news about him throughout that entire region.

T4T But they went out and reported it throughout that whole region.

LEB But they went out and[fn] spread the report about him in that whole region.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

BBE But they went out and gave news of him in all that land.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

DRA But they going out, spread his fame abroad in all that country.

YLT but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.

DBY But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

RV But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

WBS But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.

KJB But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

BB But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande.
  (But they, when they were departed, spread abroad his name in all that land.)

GNV But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.

CB But they departed, & spred abroade his name through out all the londe.
  (But they departed, and spread abroad his name through out all the land.)

TNT But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe.
  (But they as soon as they were departed spreed abroad his name through oute all the land. )

WYC But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond.
  (But they went out, and diffameden him through all that land.)

LUT Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
  (But they/she/them gingen out of and make him/it ruchbar in_the selbigen ganzen land.)

CLV Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
  (Illi however exeuntes, diffamaverunt him in tota earth/land illa. )

UGNT οἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
  (hoi de exelthontes, diefaʸmisan auton en holaʸ taʸ gaʸ ekeinaʸ.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
  (hoi de exelthontes diefaʸmisan auton en holaʸ taʸ gaʸ ekeinaʸ. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
  (Hoi de exelthontes diefaʸmisan auton en holaʸ taʸ gaʸ ekeinaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the men actually did in contrast to what Jesus told them to avoid doing. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “Despite that,” or “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντες

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun it refers to the story about how Jesus healed the two blind men. If this is not clear for your readers, you could refer to this story more directly. Alternate translation: “this story” or “how Jesus had healed them”

BI Mat 9:31 ©