Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the man stood up and went off to his house.
OET-LV And having_been_raised, he_went_away to the house of_him.
SR-GNT Καὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ‡
(Kai egertheis, apaʸlthen eis ton oikon autou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gotten up, he went away to his house.
UST Then, the man stood up and went home.
BSB And the man got up and went home.
BLB And having arisen, he went away to his house.
AICNT And rising, he went to his house.
OEB The man got up and went to his home.
WEB He arose and departed to his house.
NET And he stood up and went home.
LSV And he, having risen, went to his house,
FBV The man got up and went home.
TCNT So he rose and went to his house.
T4T And immediately the man got up, picked up his sleeping pad, and went home!
LEB And he got up and[fn] went to his home.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
BBE And he got up and went away to his house.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he arose, and departed to his house.
DRA And he arose, and went into his house.
YLT And he, having risen, went to his house,
DBY And he rose up and went to his house.
RV And he arose, and departed to his house.
WBS And he arose, and departed to his house.
KJB And he arose, and departed to his house.
BB And he arose, and departed to his house.
GNV And hee arose, and departed to his owne house.
(And he arose, and departed to his own house. )
CB And he arose and wente home.
(And he arose and went home.)
TNT And he arose and departed to his awne housse.
(And he arose and departed to his own house. )
WYC And he roos, and wente in to his hous.
(And he roos, and went in to his hous.)
LUT Und er stund auf und ging heim.
(And he stood on and went heim.)
CLV Et surrexit, et abiit in domum suam.[fn]
(And surrexit, and abiit in home suam.)
9.7 Et surrexit. Magna virtus, ubi sine mora imperium salus comitatur. Unde merito, qui aderant relictis blasphemiis stupentes, ad laudem convertuntur tantæ majestatis.
9.7 And surrexit. Magna virtus, ubi without mora imperium salus comitatur. Unde merito, who aderant relictis blasphemiis stupentes, to laudem convertuntur tantæ mayestatis.
UGNT καὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(kai egertheis, apaʸlthen eis ton oikon autou.)
SBL-GNT καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(kai egertheis apaʸlthen eis ton oikon autou. )
TC-GNT Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Kai egertheis apaʸlthen eis ton oikon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν
/having_been/_raised ˱he˲_went_away
The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been healed, he got up and went away”