Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:7 ©

OET (OET-RV) Then the man stood up and went off to his house.

OET-LVAnd having_been_raised, he_went_away to the house of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 
   (Kai egertheis, apaʸlthen eis ton oikon autou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gotten up, he went away to his house.

UST Then, the man stood up and went home.


BSB And the man got up and went home.

BLB And having arisen, he went away to his house.

AICNT And rising, he went to his house.

OEB The man got up and went to his home.

WEB He arose and departed to his house.

NET And he stood up and went home.

LSV And he, having risen, went to his house,

FBV The man got up and went home.

TCNT So he rose and went to his house.

T4T And immediately the man got up, picked up his sleeping pad, and went home!

LEB And he got up and[fn] went to his home.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBE And he got up and went away to his house.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he arose, and departed to his house.

DRA And he arose, and went into his house.

YLT And he, having risen, went to his house,

DBY And he rose up and went to his house.

RV And he arose, and departed to his house.

WBS And he arose, and departed to his house.

KJB And he arose, and departed to his house.

BB And he arose, and departed to his house.

GNV And hee arose, and departed to his owne house.
  (And he arose, and departed to his own house. )

CB And he arose and wente home.
  (And he arose and went home.)

TNT And he arose and departed to his awne housse.
  (And he arose and departed to his own house. )

WYC And he roos, and wente in to his hous.
  (And he roos, and went in to his hous.)

LUT Und er stund auf und ging heim.
  (And he stood on and went heim.)

CLV Et surrexit, et abiit in domum suam.[fn]
  (And surrexit, and abiit in home suam.)


9.7 Et surrexit. Magna virtus, ubi sine mora imperium salus comitatur. Unde merito, qui aderant relictis blasphemiis stupentes, ad laudem convertuntur tantæ majestatis.


9.7 And surrexit. Magna virtus, ubi without mora imperium salus comitatur. Unde merito, who aderant relictis blasphemiis stupentes, to laudem convertuntur tantæ mayestatis.

UGNT καὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (kai egertheis, apaʸlthen eis ton oikon autou.)

SBL-GNT καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (kai egertheis apaʸlthen eis ton oikon autou. )

TC-GNT Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (Kai egertheis apaʸlthen eis ton oikon autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν

/having_been/_raised ˱he˲_went_away

The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been healed, he got up and went away”

BI Mat 9:7 ©