Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He said to his disciples, “The harvest is large, but there’s not enough workers.
OET-LV Then he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
On_one_hand the harvest is great, on_the_other_hand the workers are few,
SR-GNT Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· ‡
(Tote legei tois mathaʸtais autou, “Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he says to his disciples, “Indeed, the harvest is plentiful, but the laborers are few.
UST So he told his apprentices, “Many people are ready to believe in me, but there are only a few people whom I can send out to help them.
BSB § Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
BLB Then He says to His disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few.
AICNT Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few;
OEB and he said to his disciples, ‘The harvest is abundant, but the labourers are few.
WEB Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
NET Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
LSV then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
FBV He told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers.
TCNT Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
T4T Then he gave this illustration to us disciples: “The people who are ready to receive my message are like a field that is ready to be harvested {for people to harvest}. But there are only a few of you who are teaching people my message.
LEB Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
BBE Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
MOF No MOF MAT book available
ASV Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
DRA Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
YLT then saith he to his disciples, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
DBY Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
RV Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.
WBS Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
KJB Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
(Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; )
BB Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe.
(Then saith/says he unto his disciples: the harvest truly is plenteous, but the labourers are few.)
GNV Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe.
(Then said he to his disciples, Surely the harvest is great, but the labourers are few. )
CB Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe.
(Then said he to his disciples: ye/you_all harvest is greate, but ye/you_all labourers are few.)
TNT Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe.
(Then said he to his disciples: the hervest is great but the labourers are few. )
WYC Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men.
(Then he said to his disciples, Truly there is much ripe corn, but few work men.)
LUT Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter.
(So spoke he to his Yüngern: The Ernte is groß; but wenig are the Arbeiter.)
CLV Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
(Tunc dicit discipulis to_his_own: Messis quidem multa, operarii however pauci. )
UGNT τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
(tote legei tois mathaʸtais autou, ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi?)
SBL-GNT τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
(tote legei tois mathaʸtais autou; Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi; )
TC-GNT Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
(Tote legei tois mathaʸtais autou, Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:37-38 Harvest refers to the multitudes (see also 13:24-30, 36-43; Mark 4:26-29; John 4:35-38; Rev 14:15-20).
• the Lord who is in charge of the harvest: All ministries are ultimately under God’s call (see Matt 23:8-10, 13), so Jesus urges his disciples to pray for God himself to call more workers.
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
the on_one_hand harvest_‹is› great the on_the_other_hand workers_‹are› few
Here Jesus speaks of people who will believe as if they were a harvest, and he speaks of those who proclaim the good news as if they were laborers who help with the harvest. He means that there are many people who are ready to believe, but there are only a few people proclaiming the good news. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “There are many people who will believe in me, but only a few people are proclaiming the good news. It is as if there were a plentiful harvest but only a few laborers”