Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:4 ©

OET (OET-RV) But Yeshua knew their thoughts and said, “Why are you thinking evil things in your hearts?

OET-LVAnd the Yaʸsous having_seen the thoughts of_them said:
For/Because_ why _reason are_you_all_considering evil in the hearts of_you_all?

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν ˚Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, “Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 
   (Kai idōn ho ˚Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, “Hina ti enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus, having seen their thoughts, said, “For what reason do you think evil in your hearts?

UST Jesus realized what they were thinking. He said, “You should not be thinking what is wrong!


BSB § But Jesus knew [fn] what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?


9:4 NA, BYZ, and TR saw

BLB And Jesus, having known their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?

AICNT And {seeing}[fn] their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts?


9:4, seeing: ℵ(01) C(04) D(05) W(032) NA28 BYZ TR ‖ Some manuscripts read “knowing.” B(03) SBLGNT THGNT

OEB Knowing their thoughts, Jesus exclaimed, ‘Why do your cherish such wicked thoughts?

WEB Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

WMB Yeshua, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

NET When Jesus saw their reaction he said, “Why do you respond with evil in your hearts?

LSV And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?

FBV But Jesus knew what they were thinking. He asked them, “Why are you thinking evil thoughts in your minds?

TCNT[fn]Perceiving their thoughts, Jesus said, “Why are you thinking evil things in your hearts?


9:4 Perceiving 64% ¦ Knowing BYZ PCK SBL TH WH 32.7%

T4T Jesus knew what they were thinking. So he said, “You should not think evil thoughts, accusing me because I claim that I am God!/Why do you think evil thoughts, saying that it is wrong for me to claim that I am God?► [RHQ]

LEB And knowing[fn] their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts?


?:? Some manuscripts have “perceiving”

BBE And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

DRA And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?

YLT And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?

DBY And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

RV And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

WBS And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?

KJB And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
  (And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye/you_all evil in your hearts? )

BB And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes?
  (And whe Yesus/Yeshua saw their thoughtes, he said: Wherefore think ye/you_all evil in your hearts?)

GNV But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts?
  (But when Yesus/Yeshua saw their thoughts, he said, Wherefore thinke ye/you_all euil things in your hearts? )

CB But when Iesus sawe their thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?.
  (But when Yesus/Yeshua saw their thoughtes, he said: wherfore thinke ye/you_all evil in your(pl) hearts?.)

TNT And when Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes?
  (And when Yesus/Yeshua saw their thoughts he said: wherfore thinke ye/you_all evill in your(pl) hearts? )

WYC And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis?
  (And when Yhesus had seen her thouytis, he said, Wherto think ye/you_all yuele things in your(pl) hearts?)

LUT Da aber JEsus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?
  (So but Yesus ihre Gedanken saw, spoke er: Warum denket her so Arges in yours Herzen?)

CLV Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
  (And when/with had_seen Yesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? )

UGNT καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  (kai idōn ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, hina ti enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn?)

SBL-GNT καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  (kai ⸀eidōs ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen; ⸀Hinati enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn? )

TC-GNT Καὶ [fn]ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί [fn]ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  (Kai idōn ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, Hina ti humeis enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn?)


9:4 ιδων 64% ¦ ειδως BYZ PCK SBL TH WH 32.7%

9:4 υμεις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν

/having/_seen & the thoughts ˱of˲_them

Here Matthew speaks as if Jesus could see people’s thoughts. He means that Jesus knew what they were thinking, even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having known their thoughts” or “having perceived their thoughts”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

for_reason why ˱you_all˲_/are/_considering evil in the hearts ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not think evil in your hearts.” or “Do not think evil in your hearts!”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐνθυμεῖσθε & ὑμῶν

˱you_all˲_/are/_considering & ˱of˲_you_all

Here, the words you and you are plural because Jesus is speaking to the scribes.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πονηρὰ

evil

Jesus is using the adjective evil as a noun to mean evil thoughts. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “evil thoughts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in the hearts ˱of˲_you_all

In Matthew’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in your heads” or “in your minds”

BI Mat 9:4 ©