Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 4:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 4:13 verse available

OET-LVThere like_clouds he_is_going_up and_like_the_whirlwind chariots_his they_are_swift than_eagles horses_his woe to/for_us DOM we_are_devastated.

UHBהִנֵּ֣ה ׀ כַּ⁠עֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְ⁠כַ⁠סּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔י⁠ו קַלּ֥וּ מִ⁠נְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑י⁠ו א֥וֹי לָ֖⁠נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃ 
   (hinnēh ⱪa⁠ˊₐnāniym yaˊₐleh və⁠ka⁠şşūfāh marⱪəⱱōtāy⁠v qallū mi⁠nnəshāriym şūşāy⁠v ʼōy lā⁠nū ⱪiy shuddādənū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, like clouds he comes up,
⇔ and his chariots are like the storm.
 ⇔ His horses are faster than eagles.
⇔ Woe to us, for we are devastated!

UST And the people in Jerusalem will say, “Our enemies are about to rush down on us; their chariots are like whirlwinds.
⇔ Their horses are faster than eagles.
 ⇔ It will be terrible for us!


BSB  ⇔ Behold, he advances like the clouds,
⇔ his chariots like the whirlwind.
 ⇔ His horses are swifter than eagles.
⇔ Woe to us, for we are ruined!

OEB  ⇔ Behold! he mounteth as clouds,
⇔ His chariots are like to the whirlwind,
 ⇔ His horses are swifter than eagles:
⇔ "Woe unto us! we are spoiled."

WEB Behold, he will come up as clouds, and his chariots will be as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.

NET Look! The enemy is approaching like gathering clouds.
 ⇔ The roar of his chariots is like that of a whirlwind.
 ⇔ His horses move more swiftly than eagles.”
 ⇔ I cry out, “We are doomed, for we will be destroyed!”

LSV “Behold, he comes up as clouds,
And his chariots as a windstorm,
His horses have been lighter than eagles,
Woe to us, for we have been spoiled.”

FBV Look, he's rushing in like stormclouds; his chariots are like a whirlwind. His horses fly faster than eagles.
¶ “What a disaster! We're ruined!”

T4T  ⇔ Our enemies are about to rush down on us; their chariots are like [SIM] whirlwinds.
⇔ Their horses are faster than eagles.
 ⇔ It will be terrible for us!

LEB•  and his chariots are like the whirlwind, •  his horses are swifter than eagles, •  woe to us, for we are devastated.

BBE See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.

MOFNo MOF JER book available

JPS Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles. — 'Woe unto us! for we are undone.' —

ASV Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.

DRA Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste.

YLT Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled.

DBY Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed.

RV Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.

WBS Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste.

KJB Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
  (Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. )

BB For lo, he ariseth like a cloude, and his charrets are like a stormie wynde, his horses are swifter then the Egle: Wo vnto vs, for we are destroyed.
  (For lo, he ariseth like a cloud, and his charrets are like a stormie wynde, his horses are swifter then the Egle: Woe unto us, for we are destroyed.)

GNV Beholde, he shall come vp as the cloudes, and his charets shalbe as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe vnto vs, for wee are destroyed.
  (Behold, he shall come up as the clouds, and his charets shall be as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe unto us, for we are destroyed. )

CB For lo, he commeth downe like as a cloude, and his charettes are like a stormy wynde: his horsmen are swifter then the Aegle. Wo vnto vs, for we are destroyed.
  (For lo, he cometh/comes down like as a cloud, and his charettes are like a stormy wynde: his horsmen are swifter then the Aegle. Woe unto us, for we are destroyed.)

WYC Lo! he schal stie as a cloude, and hise charis as a tempest; hise horsis ben swifter than eglis; wo to vs, for we ben distried.
  (Lo! he shall stie as a cloud, and his charis as a tempest; his horsis been swifter than eglis; woe to us, for we been distried.)

LUT Siehe, er fähret daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstöret werden!
  (Siehe, he fähret daher like Wolken, and his Wagen are like a Sturmwind, his Rosse are schneller because Adler. Weh uns, wir müssen verstöret become!)

CLV Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus: velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus.[fn]
  (Behold as_if clouds ascendet, and as_if tempestas currus his: velociores aquilis ewho illius. Alas nobis, quoniam vastati sumus.)


4.13 Ecce quasi, etc. Ventura cernit ut præsentia; et babyloniorum describit exercitum, cujus curruum rotarumque strepitus tempestati sævissimæ comparatur, et equorum velocitas aquilis. Exercitus diaboli, currus scilicet et equites Pharaonis, quod intelligens vir ecclesiasticus dicit, Væ nobis quoniam vastati sumus. Credens illi sententiæ. Cum conversus ingemueris, salvus eris. Væ nobis, quia propheta quasi digito demonstravit, populus ingemiscit. Et non futura, sed jam facta sentit dicens: Væ nobis.


4.13 Behold quasi, etc. Ventura cernit as præsentia; and babyloniorum describit exercitum, cuyus curruum rotarumque strepitus tempestati sævissimæ comparatur, and equorum velocitas aquilis. Exercitus diaboli, currus scilicet and equites Pharaonis, that intelligens man ecclesiasticus dicit, Alas nobis quoniam vastati sumus. Credens illi sententiæ. Since conversus ingemueris, salvus eris. Alas nobis, because propheta as_if digito demonstravit, populus ingemiscit. And not/no futura, but yam facts sentit dicens: Alas nobis.

BRN Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are in misery.

BrLXX Ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἄρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
  (Idou hōs nefelaʸ anabaʸsetai, kai hōs kataigis ta armata autou, koufoteroi aetōn hoi hippoi autou; ouai haʸmin, hoti talaipōroumen. )


TSNTyndale Study Notes:

4:13 Like his countrymen, Jeremiah was fearful when he heard that the invasion from the north had begun (Deut 28:49; Isa 5:28; Lam 4:19; Hos 8:1; Hab 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) his chariots are like a storm

(Some words not found in UHB: see/lo/see! like,clouds it_will_ascend and,like_the,whirlwind chariots,his swifter than,eagles horses,his woe to/for=us that/for/because/then/when ruined )

The enemies’ chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm”

(Occurrence 0) Woe to us

(Some words not found in UHB: see/lo/see! like,clouds it_will_ascend and,like_the,whirlwind chariots,his swifter than,eagles horses,his woe to/for=us that/for/because/then/when ruined )

Alternate translation: “This is terrible”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) for we will be devastated

(Some words not found in UHB: see/lo/see! like,clouds it_will_ascend and,like_the,whirlwind chariots,his swifter than,eagles horses,his woe to/for=us that/for/because/then/when ruined )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all”

BI Jer 4:13 ©