Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 4:13 verse available
OET-LV There like_clouds he_is_going_up and_like_the_whirlwind chariots_his they_are_swift than_eagles horses_his woe to/for_us DOM we_are_devastated.
UHB הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃ ‡
(hinnēh ⱪaˊₐnāniym yaˊₐleh vəkaşşūfāh marⱪəⱱōtāyv qallū minnəshāriym şūşāyv ʼōy lānū ⱪiy shuddādənū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, like clouds he comes up,
⇔ and his chariots are like the storm.
⇔ His horses are faster than eagles.
⇔ Woe to us, for we are devastated!
UST And the people in Jerusalem will say, “Our enemies are about to rush down on us; their chariots are like whirlwinds.
⇔ Their horses are faster than eagles.
⇔ It will be terrible for us!
BSB ⇔ Behold, he advances like the clouds,
⇔ his chariots like the whirlwind.
⇔ His horses are swifter than eagles.
⇔ Woe to us, for we are ruined!
OEB ⇔ Behold! he mounteth as clouds,
⇔ His chariots are like to the whirlwind,
⇔ His horses are swifter than eagles:
⇔ "Woe unto us! we are spoiled."
WEB Behold, he will come up as clouds, and his chariots will be as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
NET Look! The enemy is approaching like gathering clouds.
⇔ The roar of his chariots is like that of a whirlwind.
⇔ His horses move more swiftly than eagles.”
⇔ I cry out, “We are doomed, for we will be destroyed!”
LSV “Behold, he comes up as clouds,
And his chariots as a windstorm,
His horses have been lighter than eagles,
Woe to us, for we have been spoiled.”
FBV Look, he's rushing in like stormclouds; his chariots are like a whirlwind. His horses fly faster than eagles.
¶ “What a disaster! We're ruined!”
T4T ⇔ Our enemies are about to rush down on us; their chariots are like [SIM] whirlwinds.
⇔ Their horses are faster than eagles.
⇔ It will be terrible for us!
LEB • and his chariots are like the whirlwind, • his horses are swifter than eagles, • woe to us, for we are devastated.
BBE See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.
MOF No MOF JER book available
JPS Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles. — 'Woe unto us! for we are undone.' —
ASV Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.
DRA Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste.
YLT Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled.
DBY Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed.
RV Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
WBS Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste.
KJB Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
(Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. )
BB For lo, he ariseth like a cloude, and his charrets are like a stormie wynde, his horses are swifter then the Egle: Wo vnto vs, for we are destroyed.
(For lo, he ariseth like a cloud, and his charrets are like a stormie wynde, his horses are swifter then the Egle: Woe unto us, for we are destroyed.)
GNV Beholde, he shall come vp as the cloudes, and his charets shalbe as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe vnto vs, for wee are destroyed.
(Behold, he shall come up as the clouds, and his charets shall be as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe unto us, for we are destroyed. )
CB For lo, he commeth downe like as a cloude, and his charettes are like a stormy wynde: his horsmen are swifter then the Aegle. Wo vnto vs, for we are destroyed.
(For lo, he cometh/comes down like as a cloud, and his charettes are like a stormy wynde: his horsmen are swifter then the Aegle. Woe unto us, for we are destroyed.)
WYC Lo! he schal stie as a cloude, and hise charis as a tempest; hise horsis ben swifter than eglis; wo to vs, for we ben distried.
(Lo! he shall stie as a cloud, and his charis as a tempest; his horsis been swifter than eglis; woe to us, for we been distried.)
LUT Siehe, er fähret daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstöret werden!
(Siehe, he fähret daher like Wolken, and his Wagen are like a Sturmwind, his Rosse are schneller because Adler. Weh uns, wir müssen verstöret become!)
CLV Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus: velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus.[fn]
(Behold as_if clouds ascendet, and as_if tempestas currus his: velociores aquilis ewho illius. Alas nobis, quoniam vastati sumus.)
4.13 Ecce quasi, etc. Ventura cernit ut præsentia; et babyloniorum describit exercitum, cujus curruum rotarumque strepitus tempestati sævissimæ comparatur, et equorum velocitas aquilis. Exercitus diaboli, currus scilicet et equites Pharaonis, quod intelligens vir ecclesiasticus dicit, Væ nobis quoniam vastati sumus. Credens illi sententiæ. Cum conversus ingemueris, salvus eris. Væ nobis, quia propheta quasi digito demonstravit, populus ingemiscit. Et non futura, sed jam facta sentit dicens: Væ nobis.
4.13 Behold quasi, etc. Ventura cernit as præsentia; and babyloniorum describit exercitum, cuyus curruum rotarumque strepitus tempestati sævissimæ comparatur, and equorum velocitas aquilis. Exercitus diaboli, currus scilicet and equites Pharaonis, that intelligens man ecclesiasticus dicit, Alas nobis quoniam vastati sumus. Credens illi sententiæ. Since conversus ingemueris, salvus eris. Alas nobis, because propheta as_if digito demonstravit, populus ingemiscit. And not/no futura, but yam facts sentit dicens: Alas nobis.
BRN Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are in misery.
BrLXX Ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἄρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
(Idou hōs nefelaʸ anabaʸsetai, kai hōs kataigis ta armata autou, koufoteroi aetōn hoi hippoi autou; ouai haʸmin, hoti talaipōroumen. )
4:13 Like his countrymen, Jeremiah was fearful when he heard that the invasion from the north had begun (Deut 28:49; Isa 5:28; Lam 4:19; Hos 8:1; Hab 1:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) his chariots are like a storm
(Some words not found in UHB: see/lo/see! like,clouds it_will_ascend and,like_the,whirlwind chariots,his swifter than,eagles horses,his woe to/for=us that/for/because/then/when ruined )
The enemies’ chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm”
(Occurrence 0) Woe to us
(Some words not found in UHB: see/lo/see! like,clouds it_will_ascend and,like_the,whirlwind chariots,his swifter than,eagles horses,his woe to/for=us that/for/because/then/when ruined )
Alternate translation: “This is terrible”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) for we will be devastated
(Some words not found in UHB: see/lo/see! like,clouds it_will_ascend and,like_the,whirlwind chariots,his swifter than,eagles horses,his woe to/for=us that/for/because/then/when ruined )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all”