Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 8:7 ©

OET (OET-RV) The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,

OET-LVBecause the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.

SR-GNTΔιότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς ˚Θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ ˚Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται. 
   (Dioti to fronaʸma taʸs sarkos eⱪthra eis ˚Theon, tōi gar nomōi tou ˚Theou ouⱪ hupotassetai, oude gar dunatai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because the mindset of the flesh is hostility toward God, for it does not subject itself to the law of God, for it is not able to do so.

USTThis is true because people who focus on living sinfully are God’s enemies. This is because they do not voluntarily obey the laws God gave the Jews; they are incapable of doing so.


BSB because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.

BLB because the mind of the flesh is hostility toward God; for it is not subject to the Law of God, for not even can it be.

AICNT because the mindset of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to;

OEB because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so.

WEB because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.

WMB because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s Torah, neither indeed can it be.

NET because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.

LSV because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the Law of God it does not subject itself,

FBV The sinful human mind is hostile to God because it refuses to obey the law of God—in fact it never can,

TCNT The mindset of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God; indeed, it is unable to do so.

T4T Let me explain this. To the extent that people [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature desires, they are acting contrary to God. They do not obey the laws of God. In fact, they are not even able to obey his laws.

LEB because the mindset of the flesh is enmity toward God, for it is not subjected to the law of God, for it is not able to do so,

BBE Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:

MOFNo MOF ROM book available

ASV because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

DRA Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be.

YLT because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,

DBY Because the mind of the flesh is enmity against [fn]God: for it is not subject to the law of [fn]God; for neither indeed can it be:


8.7 Elohim

RV because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

WBS Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

KJB Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  (Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. )

BB Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient to the lawe of God, neither can be.
  (Because that the fleshly mind is enmitie against God: For it is not obedient to the law of God, neither can be.)

GNV Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.
  (Because the wisdom of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither indeed can be. )

CB For to be fleshly mynded is enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can not also.
  (For to be fleshly mindd is enemyte against. God, syth it is not subdued unto ye/you_all law of God, for it cannot also.)

TNT Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be.
  (Because that the flesshly mind is emnyte against God: for it is not obedient to the law of God neither can be. )

WYC For the wisdom of the fleisch is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may.
  (For the wisdom of the flesh is enemye to God; for it is not subject to the law of God, for neither it may.)

LUT Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider GOtt, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.
  (Because fleischlich gesinnet his is one Feindschaft against God, sintemal it to_him lawe God’s not untertan ist; because it vermag it also nicht.)

CLV quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.[fn]
  (quoniam sapientia carnis inimica it_is Deo: legi because Dei not/no it_is subyecta, but_not because potest.)


8.7 Quoniam sapientia carnis. Hæc enumerando deterret a carnis obedientia. Inimica est. Dum nil putat Deum posse, præter quod in naturis rerum videtur.


8.7 Quoniam sapientia carnis. Hæc enumerando deterret a carnis obedientia. Inimica est. Dum nil putat God posse, præter that in naturis rerum videtur.

UGNT διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν; τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται.
  (dioti to fronaʸma taʸs sarkos eⱪthra eis Theon? tōi gar nomōi tou Theou ouⱪ hupotassetai, oude gar dunatai.)

SBL-GNT διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
  (dioti to fronaʸma taʸs sarkos eⱪthra eis theon, tōi gar nomōi tou theou ouⱪ hupotassetai, oude gar dunatai; )

TC-GNT διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
  (dioti to fronaʸma taʸs sarkos eⱪthra eis Theon, tōi gar nomōi tou Theou ouⱪ hupotassetai, oude gar dunatai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διότι

because

Here, because indicates that this verse and the next verse give the reasons why what Paul said in 8:5–6 is true. Use a natural way in your language for indicating reasons. Alternate translation: “due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς

the mindset ˱of˲_the flesh_‹is›

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχθρα

enmity

If your language does not use an abstract noun for the idea of hostility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is hostile”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ & δύναται

not ˱it˲_/is_being/_subjected not_even & ˱it˲_/is/_able

Here, it refers to the mindset of the flesh mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται

not ˱it˲_/is_being/_subjected not_even for ˱it˲_/is/_able

Here Paul speaks of the mindset of the flesh as if it were a person who could subject himself to something. Paul means that the person who thinks with this mindset is unable to submit to God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται

˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God not ˱it˲_/is_being/_subjected

Here Paul speaks of the law of God as if it were a king or master to whom someone could subject himself. Paul is referring to someone obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it does not obey the law of God”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ

˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 7:22.

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

The word for indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that”

BI Rom 8:7 ©