Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39

Parallel ROM 8:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:38 ©

OET (OET-RV)Yes, I’ve been persuaded that neither death or life, angels or rulers, present or future events, powers,

OET-LVFor/Because I_have_been_persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor rulers, nor having_presented things, nor coming things, nor powers,

SR-GNTΠέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος, οὔτε ζωὴ, οὔτε ἄγγελοι, οὔτε ἀρχαὶ, οὔτε ἐνεστῶτα, οὔτε μέλλοντα, οὔτε δυνάμεις, 
   (Pepeismai gar hoti oute thanatos, oute zōaʸ, oute angeloi, oute arⱪai, oute enestōta, oute mellonta, oute dunameis,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor governments, nor things present, nor things to come, nor powers,

UST In fact, God has persuaded me that none of these things—whether being dead, or what happens while we are alive, or angels, or demons who rule, or things that are happening to us, or things that will happen to us, or powerful demons,


BSB For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,

BLB For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

AICNT For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor rulers, neither present nor future, nor powers,

OEB For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor archangels, nor the present, nor the future, nor any powers,

WEB For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

MSG(31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
  They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.

NET For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,

LSV for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,

FBV I'm absolutely convinced that neither death nor life, neither angels nor devils, neither the present nor the future, nor powers,

TCNT For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor [fn]powers, nor things present, nor things to come,


8:38 powers, nor things present, nor things to come ¦ things present, nor things to come, nor powers CT

T4T I am absolutely certain that neither being dead (OR, being killed), nor what happens to us while we live, nor angels, nor demons, nor present events, nor future events, nor powerful beings/forces,

LEB For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,

BBE For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,

MOFNo MOF ROM book available

ASV For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

DRA For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might,

YLT for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,

DBY For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

RV For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

WBS For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

KJB For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

BB For I am sure, that neither death, neither lyfe, neither angels, nor rule, neither power, neither thynges present, neither thynges to come,
  (For I am sure, that neither death, neither life, neither angels, nor rule, neither power, neither things present, neither things to come,)

GNV For I am perswaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

CB For sure I am, that nether death ner life, nether angell, ner rule, nether power, nether thinges present, nether thinges to come,
  (For sure I am, that neither death nor life, neither angell, nor rule, neither power, neither things present, neither things to come,)

TNT Ye and I am sure that nether deeth nether lyfe nether angels nor rule nether power nether thinges present nether thinges to come
  (Ye/You_all and I am sure that neither death neither life neither angels nor rule neither power neither things present neither things to come )

WYC But Y am certeyn, that nethir deeth, nether lijf, nether aungels, nethir principatus, nether vertues, nether present thingis, nether thingis to comynge, nether strengthe,
  (But I am certeyn, that neither death, neither life, neither angels, neither principatus, neither virtuees, neither present things, neither things to coming, neither strengthe,)

LUT Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentum noch Gewalt, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
  (Because I bin gewiß, that weder Tod still Leben, weder angel still Fürstentum still Gewalt, weder Gegenwärtiges still Zukünftiges,)

CLV Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,[fn]
  (Certus I_am because because neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,)


8.38 Neque angeli, neque principes, neque virtutes. Hi ordines accipiuntur de malis angelis, et de bonis si fieri posset.


8.38 Neque angeli, neque principes, neque virtutes. They ordines accipiuntur about malis angelis, and about bonis when/but_if fieri posset.

UGNT πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος, οὔτε ζωὴ, οὔτε ἄγγελοι, οὔτε ἀρχαὶ, οὔτε ἐνεστῶτα, οὔτε μέλλοντα, οὔτε δυνάμεις,
  (pepeismai gar hoti oute thanatos, oute zōaʸ, oute angeloi, oute arⱪai, oute enestōta, oute mellonta, oute dunameis,)

SBL-GNT πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ⸂ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις⸃
  (pepeismai gar hoti oute thanatos oute zōaʸ oute angeloi oute arⱪai oute ⸂enestōta oute mellonta oute dunameis⸃ )

TC-GNT Πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε [fn]δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα
  (Pepeismai gar hoti oute thanatos oute zōaʸ oute angeloi oute arⱪai oute dunameis oute enestōta oute mellonta)


8:38 δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ¦ ενεστωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πέπεισμαι

˱I˲_/have_been/_persuaded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God convinced me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατος & ζωὴ & ἀρχαὶ & δυνάμεις

death & life & rulers & powers

If your language does not use abstract nouns for the ideas of death, life, governments, or powers, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being dead … being alive … those who govern … powerful things”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρχαὶ

rulers

Here, governments could refer to: (1) demons, which is usually how Paul uses this word (1 Corinthians 15:24, Ephesians 6:12). Alternate translation: “ruling demons” (2) human kings and rulers. Alternate translation: “human rulers”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δυνάμεις

powers

This could refer to: (1) demons with power, which is how Paul uses this word in 1 Corinthians 15:24 and Ephesians 1:21. Alternate translation: “demonic powers” (2) human beings with power. Alternate translation: “powerful people”

BI Rom 8:38 ©