Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:22 ©

OET (OET-RV)because we’re aware that all of creation is groaning and suffering[fn] along with us right through to the present time.


8:22 The word picture here is one of childbirth.

OET-LVFor/Because we_have_known that all the creation is_groaning_together and is_travailing_together until the time now.

SR-GNTΟἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν. 
   (Oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we know that all the creation groans and labors in pain together until now.

UST Indeed, we are aware that, even at the present time, everything God has created keeps groaning and suffering together like a mother experiencing pain before bearing a child.


BSB § We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.

BLB For we know that the whole creation groans together and travails together until now.

AICNT For we know that all creation groans together and suffers birth pains until now;

OEB We know, indeed, that all nature alike has been groaning in the pains of labour to this very hour.

2DT For we know that all creation co-groans and co-labors until now,

WEB For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

NET For we know that the whole creation groans and suffers together until now.

LSV for we have known that all the creation groans together, and travails in pain together until now.

FBV We know that all creation groans with longing, suffering birth-pains even up till now.

TCNT For we know that all creation has been groaning together with labor pains until now.

T4T We know that until now it is as though all things that God created have been groaning together, and they long for that glory, just like a mother having the pains before bearing a child groans and longs for her baby’s birth [MET].

LEB For we know that the whole creation groans together and suffers agony together until now.

BBE For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

DRA For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.

YLT for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.

DBY For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.

RV For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

WBS For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:

KJB For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

BB For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto this tyme.
  (For we know, that every creature groneth with us also, and trauayleth in pain, even unto this time.)

GNV For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.
  (For we know that every creature groneth with us also, and trauaileth in paine together unto this present. )

CB For we knowe, that euery creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme.
  (For we know, that every creature groneth, and trauayleth with us in pain unto the same time.)

TNT For we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme.
  (For we know that every creature groneth with us also and travayleth in pain even unto this time. )

WYC And we witen, that ech creature sorewith, and trauelith with peyne til yit.
  (And we perceive, that each creature sorewith, and trauelith with peyne til yit.)

LUT Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
  (Because wir wissen, that all Kreatur sehnet itself/yourself/themselves with uns and ängstet itself/yourself/themselves still immerdar.)

CLV Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.[fn]
  (Scimus because that everyone creatura ingemiscit, and parturit usque adhuc.)


8.22 Omnis creatura. AUG. Homo. Omnis creatura est vel corporalis, etc., usque ad etsi non in omnibus hominibus. Omnis creatura. AMBR. Omnia elementa cum labore sua explent officia, quod est nostri causa: unde quiescent nobis assumptis; et ideo diligenter nos paremus. Ingemiscit. Semper in hoc nova est, quod notatur per inchoativum verbum, et pro desiderio patriæ cœlestis. Parturit. Id est dolet. Usque adhuc. AUG. Quia etsi aliquis in sinu Abrahæ dolere destitit, tamen adhuc in his qui nondum sunt liberati, omnis creatura ingemiscit.


8.22 Omnis creatura. AUG. Homo. Omnis creatura it_is or corporalis, etc., usque to etsi not/no in omnibus hominibus. Omnis creatura. AMBR. Omnia elementa when/with labore sua explent officia, that it_is our causa: whence quiescent nobis assumptis; and ideo diligenter nos paremus. Ingemiscit. Semper in hoc nova it_is, that notatur per inchoativum verbum, and pro desiderio patriæ cœlestis. Parturit. Id it_is dolet. Usque adhuc. AUG. Quia etsi aliwho/any in sinu Abrahæ dolere destitit, tamen adhuc in his who nondum are liberati, everyone creatura ingemiscit.

UGNT οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
  (oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sunstenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun.)

SBL-GNT οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
  (oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun; )

TC-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις [fn]συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
  (Oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun.)


8:22 συστεναζει ¦ συνστεναζει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:22 The pains of childbirth is a metaphor for the longing of creation (see also Matt 24:8; Mark 13:8; John 16:20-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of the creation in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει

all the creation (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν)

Here Paul speaks of the creation as if it were a woman who groans and labors in pain while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth” or “all the creation is suffering greatly together”

BI Rom 8:22 ©